RSS

Honorarios profesionales en el sector de la traducción


 

 

Los honorarios profesionales de los traductores en el sector de la traducción han sido siempre tema de un debate tan intenso como infructuoso. La realidad es que nuestra remuneración no es más que el resultado de un acuerdo entre el cliente y el proveedor de servicios lingüísticos que deberemos argumentar.

Por este motivo (el de la argumentación y no el del debate), a continuación os dejo algunas lecturas sobre el sempiterno tema de los honorarios profesionales en nuestro sector. En este sentido, el análisis de Toni Rovira y Eduard Simón en su blog Localversion me parece particularmente lúcido.

http://search.proz.com/employers/rates

Página de ProZ en la que se pueden consultar las tarifas medias de traducción por palabra y por hora para los distintos pares idiomáticos.

https://patenttranslator.wordpress.com/2015/06/14/the-pyramid-of-translation-rates-and-your-place-in-it/

Artículo de Steve Yitek en el blog PatentTranslator sobre la pirámide de honorarios de traducción y tu ubicación en ella.

http://wordsboutique.com/low-translation-rates/

Artículo de Elena Tereshenkova en el blog WordsBoutique sobre por qué trabajar por una miseria es malo para ti.

http://bestrussiantranslator.com/low-translation-rates/

Artículo de Dmitry Kornyukhov en el blog BestRussianTranslator sobre a quién debemos culpar de los bajos honorarios de traducción.

Nota: No se puede acceder directamente al siguiente artículo . Tendréis que buscarlo en la página WEB, en el cuarto punto de las FAQ.

http://www.localversion.com

Artículo de Toni Rovira/Eduard Simón en el blog Localversion sobre por qué los honorarios de traducción son tan distintos.

http://www.traducirydivertirse.com/2016/04/tarifas-minima-de-traduccion-agencias.html

Artículo de Juan Pablo Sanz en el blog Traducir y divertirse sobre una insólita, pero probablemente funcional fórmula para el cálculo de honorarios profesionales de traducción.

https://www.calamoycran.com/blog/como-se-cobran-las-traducciones-correcciones-y-maquetaciones

Interesante artículo de Jimena Licitra en el blog “El hormiguero” de Cálamo y Cran sobre cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones.

 

 
 

22 diccionarios inglés-español en línea


Aquí os dejo una recopilación de enlaces a diccionarios en línea inglés-español para que no tengáis que «reinventar la rueda».  Algunos como GlosBe, Linguee y MyMemory no son propiamente diccionarios, sino corpus paralelos. Se han incorporado a esta recopilación, ya que, a efectos de consultas lingüísticas, pueden considerarse equivalentes. Espero que os sea de utilidad.

Bab.la EN ES http://en.bab.la/dictionary/
Cambrige dictionary EN ES http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/
Collins Spanish Dictionary EN ES http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish
Diccionarios.com EN ES http://www.diccionarios.com/
Dict.cc EN ES https://enes.dict.cc/
Ectaco Dictionary EN ES http://www.ectaco.com/English-Spanish-Dictionary/?refid=36591
Glosbe EN ES https://glosbe.com/https://glosbe.com/
IATE EN ES http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=en
Larousse EN ES http://www.larousse.com/en/dictionaries/english-spanish
Lexicool EN ES http://www.lexicool.com/spanish-dictionary-translation.asp
Linguee EN ES http://www.linguee.es/
LookWayUp EN ES http://lookwayup.com/free/EnglishSpanishDictionary.htm
MyMemory EN ES http://mymemory.translated.net/es/traducciones_English_Spanish
Pons EN ES http://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=&l=enes&in=&lf=en
Reverso context EN ES http://context.reverso.net/translation/english-spanish/
Sensagent EN ES http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/tools/index.php
SpanishDictionary EN ES http://www.spanishdict.com/
TriTrans EN ES http://www.tritrans.net/
UGR EN ES http://eubd1.ugr.es/
Ultralingua EN ES http://www.ultralingua.com/onlinedictionary/dictionary
Wordmagic EN ES http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/tools/index.php
Wordreference EN ES http://www.wordreference.com/
 
2 comentarios

Publicado por en 17 abril, 2016 en Herramientas

 

Enlaces explícitos en Apsic Xbench


¿Qué es un enlace explícito?

Un enlace explícito es aquél en el que,  como resultado de la búsqueda de un concepto en un buscador de Internet, el concepto buscado aparece en el enlace del resultado de búsqueda. Por ejemplo, si escribimos la palabra Mist en el cajetín de búsqueda de Google y pulsamos la tecla Intro, el enlace resultante que se nos mostrará será:

https://www.google.es/?gfe_rd=cr&ei=r-sLV6amM_CJ8QfxtauICg&gws_rd=ssl#q=Mist

Como podemos observar, el concepto buscado – la palabra Mist – se muestra al final del enlace del resultado de búsqueda. Este tipo de enlaces es el que nos permitirá definir búsquedas en Internet con Apsic Xbench.

Cómo insertar enlaces explícitos en Apsic Xbench

Para insertar enlaces explícitos en Apsic Xbench debemos utilizar la vía de acceso de menú Internet -> Define links.

2016-04-05 22_01_52-ApSIC Xbench.jpg

Escribiremos un nombre para definir la búsqueda y copiaremos el enlace explícito en una de las filas libres (si no existe ninguna fila libre visible, pulsad flecha abajo desde el último enlace explícito visible). El concepto buscado,  en ete caso la palabra Mist, la sustituiremos por la variable %s.

2016-04-11 21_29_23-Editar entrada ‹ Traducción en estado sólido — WordPress

En el ejemplo de Google anterior, el enlace quedaría de la siguiente forma.

https://www.google.es/?gfe_rd=cr&ei=r-sLV6amM_CJ8QfxtauICg&gws_rd=ssl#q=%s

Cómo realizar búsquedas en Internet mediante enlaces explícitos con Apsic Xbench

Para realizar búsquedas en Internet, escribiremos el concepto que deseamos buscar en el cajetín de búsqueda del menú Intermet > Text to search y en el menú desplegable superior elegiremos qué buscador deseamos utilizar. Los resultados aparecerán en el navegador de Apsic Xbench.

2016-04-11 21_35_40-Editar entrada ‹ Traducción en estado sólido — WordPress.jpg

A continuación os dejo una serie de enlaces a buscadores en línea (básicamente en español) que podéis copiar en Apsic Xbench.

academic  http://www.esacademic.com/searchall.php?&from=es&t=xx&submitFormSearch=Buscar&stype=0&SWord=%s
americanismos  http://lema.rae.es/damer/?key=%s
bing  http://www.bing.com/search?q=%s
diccionarios  http://www.diccionarios.com/detalle.php?&dicc_100=on&Buscar.x=40&Buscar.y=18&Buscar=submit&palabra2=&palabra=%s
dice http://www.dicesp.com/consultageneral/unidadeslexicas?_method=POST&data%5BLema%5D%5Blema%5D=%s
diclib  http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?&page=search&l=es&base=&prefbase=&newinput=1&st=&diff_examples=1&category=cat13&p=%s
dirae  http://dirae.es/palabras/?q=%s
dixosola  http://dix.osola.com/index.php?search=%s
dpd  http://lema.rae.es/dpd/?key=%s
drae  http://dle.rae.es/?w=%s
duckduckgo  https://duckduckgo.com/?&kp=-1&kl=es-es&q=%s
espasa  http://www.wordreference.com/definicion/%s
forvo  http://es.forvo.com/search-es/%s
fundéu  http://www.fundeu.es/?s=%s
goodrae  http://recursosdidacticos.es/goodrae/definicion.php?palabra=%s
hemero  http://www.hemero.es/#1&espania$&texto&%s
ideasafines  http://www.ideasafines.com.ar/palabras-relacionadas.php?palabra=%s
linguee  http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=%s
onoma  http://www.onoma.es/#%s
refranario  http://www.refranario.com/#%s
refranerocvc  http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Resultado.aspx?cad=%s
salamanca  http://fenix.cnice.mec.es/cgi-bin/htsearch?config=htdig&restrict=%2Fdiccionario&exclude=&method=and&format=long&sort=score&words=%s
sensagent  http://popinto.sensagent.com/alexandria-popinto-2011/v1/getHtml.POPINTO.jsp?sl=es&tl=es&e=iso-8859-15&w=%s
significado  http://significado.de/%s
thefreedictionary  http://es.thefreedictionary.com/%s
usoenprensa  http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?&page=search&l=es&base=&prefbase=&newinput=1&st=&diff_examples=1&category=cat103&p=%s
webcorp  http://www.webcorp.org.uk/live/search.jsp?search=%s&i=on&span=c50&api=google&googleLang=xx&bingLang=xx&yahooLang=xx&farooLang=xx&info=on&site=&filter=
wikilengua  http://www.wikilengua.org/index.php/Especial:Buscar/%s
wikipedia  https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Especial:Buscar&fulltext=Buscar&profile=default&search=%s
wordreference  http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=%s
 
8 comentarios

Publicado por en 11 abril, 2016 en Herramientas

 

Tres organizaciones alemanas que todo traductor de alemán debería conocer…


a) Rat für deutsche Rechtschreibung (Consejo para la Ortografía del Alemán)

Fundado en 2004. El Consejo para la Ortografía del Alemán es un órgano intergubernamental (Alemania, Suiza, Austria, provincia autónoma de Bolzano, comunidad germanófona de Bélgica y principado de Liechtenstein) al que se le encomendó por parte de las autoridades de la ortografía en el área de lengua alemana, preservar la unidad y la ortografía con base en reglas ortográficas en el ámbito mayoritario. El Consejo, por lo tanto, es el árbitro decisivo en materia de ortografía alemana y proporciona a las personas las reglas oficiales de referencia sobre cómo debe ser la ortografía alemana.

Ver más en: http://rechtschreibrat.ids-mannheim.de/

 

b) Gesellschaft für Deutsche Sprache (Sociedad de la Lengua Alemana)

Fundada en 1947. La sociedad de la Lengua Alemana (GfDS) es una asociación políticamente independiente para el estudio y la investigación del idioma alemán. Sus funciones principales son la concienciación sobre el idioma alemán en el ámbito público, mantener la utilidad del alemán en el mundo, la observación crítica de la evolución del idioma y emitir recomendaciones sobre el uso del alemán basadas en investigaciones científicas.

Ver más en: http://gfds.de/

 

c) Institut für Deutsche Sprache (Instituto de la Lengua Alemana)

Fundado en 1964.  Es la institución extrauniversitaria para investigar y documentar el uso actual del alemán y su evolución más reciente.

Ver más en: http://www1.ids-mannheim.de/

 

y una cuarta de propina…:

d) Deutscher Akademischer Austausch Dienst (Servicio Alemán de Intercambio Académico):

Fundado en 1925 en Heidelberg por iniciativa de un único estudiante. Hoy es una de las organizaciones más importantes para el fomento del intercambio internacional de estudiantes y científicos.

Ver más en: http://www.daad.es/

 
Deja un comentario

Publicado por en 29 febrero, 2016 en Sin categoría

 

Protegido: 27 diccionarios en línea para traductores de alemán


Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

 
Escribe tu contraseña para ver los comentarios.

Publicado por en 15 julio, 2013 en Sin categoría

 

Traducción no remunerada: ¡Por supuesto!


Nota: el original de este artículo ha sido publicado en alemán por Giselle Chaumien en su excelente blog Ruesterweg y traducido y publicado en español con su autorización por un servidor.

________________________________________________________________________________________

Estimado cliente,

me ha solicitado una traducción no remunerada porque lamentablemente ha agotado su presupuesto para el proyecto en curso y se le olvidó incluir los gastos de traducción. Además, ha dejado entrever que esto podría generar otros futuros pedidos de traducción, esta vez sí remunerados.

Me causa una gran satisfacción complacer su solicitud de traducción no remunerada para su empresa. Total, el texto no tiene más que 1527 palabras, una minucia. Para la traducción necesitaré una buena mañana, si todo va bien. O más, si se presentan dificultades.

Normalmente, estas 1527 palabras producirían unos ingresos de 250 euros – precio antes de impuestos, por supuesto – que me permitirían pagar mi comida para una quincena. Pero no se inquiete: repito que me causa una gran satisfacción proporcionarle este servicio, ya que comprendo perfectamente su situación.

No obstante, no he podido utilizar mi ordenador personal, ya que la agencia tributaria no entendería que utilizase los equipos de mi empresa para trabajos no remunerados. En consecuencia, no podría amortizar mi ordenador personal. Comprenderá Ud., por lo tanto, que haya realizado una traducción manuscrita.

Por el contrario, lo siguiente sí que constituye un verdadero problema. Dado que ya no utilizo la pluma habitualmente, tal como se comenta por ahí, mi escritura ha degenerado en gran medida y se ha vuelto prácticamente ilegible. Por el mismo motivo, el único papel del que dispongo es un viejo bloque de papel pijama amarillento con franjas verdes en formato DIN A3, como los que se usaban antes en los servicios informáticos para las impresoras de chorro de tinta. No es lo ideal para Ud., si lo que desea es escanear la traducción, pero es realmente lo único que tenía a mano en la oficina (he instaurado el principio de «cero papel» y ya no imprimo nada). A propósito, tendrá sin duda dificultad en descifrar mi estilo abreviado para ahorrar tiempo.

También he tenido que escribir con lápiz para poder eliminar ciertos párrafos tras su relectura.

Además, tampoco he podido emplear mis diccionarios – la mayoría de ellos informatizados en mi ordenador – ni la memoria de traducción (ya que es mi cliente desde hace muchos años), por el citado problema con la agencia tributaria. No siempre he podido recordar inmediatamente el término consagrado y como he tenido que trabajar sin diccionarios… Por supuesto, las búsquedas en Internet también estaban vetadas por los mismos motivos.

Me ha resultado imposible integrar el gráfico. Para facilitarle el trabajo, he dibujado un rectángulo en el lugar en el que debe integrarlo.

Desconozco dos de los términos específicos de su jerga empresarial. Pero como no dispongo de tarifa plana y su empresa está domiciliada en el extranjero, habría sido demasiado costoso llamarle para aclarar dichos términos.

Necesitaba Ud. esta traducción lo antes posible. He hecho todo lo posible para terminarla hoy. He introducido las hojas en un sobre que he franqueado. Le regalo los 70 céntimos del sello. Esperemos ahora que el correo entre Alemania y España, el país en el que radica su empresa, sea capaz de enviarlo lo más rápidamente posible. Según mi experiencia, una carta enviada desde Alemania tarda 4 o 5 días en llegar a España. Sé que en su empresa tendrá que aguardar a que su servicio de correo interno haya clasificado y repartido el correo; lo siento.

Con la esperanza de haberle podido ayudar, me complace saludarle muy atentamente

Su fiel traductora

(Todo mi agradecimiento a Markus Raab por la idea y a Susanne Schmidt-Wussow por la difusión de la información)

______________________________________________________________________________________________

©GWC Communications (http://www.gcw-communications.com/ www.ruesterweg.de ) Giselle Chaumien-Wettergauer – Avril 2013 – Honorarfreie übersetzung, aber gerne – ES.docx

 
20 comentarios

Publicado por en 4 julio, 2013 en Opinión

 

Pajas mentales de un traductor sobre el teclado español


¿Por qué las comillas inglesas disponen de una sola tecla, si todos los demás signos ortográficos con signos de apertura y de cierre (interrogación, exclamación, paréntesis, etc.) disponen de sus correspondientes teclas para los signos de apertura y de cierre?

¿Por qué existe un acento circunflejo o una cedilla (que actualmente correspondería a nuestra zeta), si dichos caracteres no existen en nuestro idioma? ¿No podría aprovecharse su ubicación para incluir los signos de apertura y de cierre de las comillas latinas?

¿Por qué pueden realizarse restas con la tecla (del teclado alfanumérico) que utilizamos habitualmente como guión? ¿O, realmente, no existe el guión en nuestro teclado y lo que utilizamos como guión es, en realidad,  un signo menos…?

¿Por qué se ha incluido el guión bajo – un signo que no se utiliza en la práctica – y no la raya/semirraya en el teclado? ¿No podría haberse aprovechado su ubicación para incluir la raya/semirraya, que sí se utilizan con frecuencia en la traducción literaria/teatral?

En fin, creo que por hoy es suficiente. ¡Feliz fin de semana!

 
5 comentarios

Publicado por en 1 junio, 2013 en Sin categoría

 
 
Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 561 seguidores