RSS

Archivo del Autor: Pablo Bouvier

Más de 100 recursos en línea para traductores financieros


Aquí os dejo algunos recursos en línea para traductores financieros. No he tenido tiempo de ordenarlos y clasificarlos, pero los títulos son bastante intuitivos de por sí. A grandes rasgos, los recursos abarcan la contabilidad, la información contable, la auditoría, el sector económico-financiero y la bolsa.

En cuanto a consultar rápidamente los archivos PDF, se recomienda descargarlos todos a un mismo directorio y utilizar el indexador gratuito «docftecher» que podéis descargar aquí.

Fechas de consulta: 18-02-2017 a 19-02-2017
1 Abbreviations.com Accountancy abbreviations http://www.abbreviations.com/acronyms/accounting
2 ICAEV Accountancy abbreviations http://www.icaew.com/en/library/subject-gateways/accounting/abbreviations
3 Arnold Hill & CO LLP Accountancy Glossary https://www.arnoldhill.co.uk/accountancy-glossary/
4 Cengage Learning Accounting Dictionary http://www.c21accounting.com/student/red/glossaries/english_glossary.pdf
5 Education Accounting Glossary http://education.svtuition.org/2010/06/accounting-glossary.html
6 McGraw-Hill Accounting Glossary http://www.glencoe.com/sec/accounting/glossary/
7 Washington Society of Certified Public Accountants Accounting Glossary https://web.archive.org/web/20131207010855/http://www.wscpa.org/Content/Newsroom/Terms.aspx
8 Duke Financial Services Accounting Terminology https://finance.duke.edu/accounting/glossary/index.php?let=all&who=1&
9 Wikipedia Accounting Terminology https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Accounting_terminology
10 Ventureline Accounting Terms/Accounting Dictionary/Accounting Glossary https://www.ventureline.com/accounting-glossary/
11 ITS Accounting, Business Studies and Economics Dictionary http://www.itseducation.asia/dictionary/
12 Accounting Institute Seminars Auditing Dictionary of Terms and Glossary http://www.ais-cpa.com/glosa/
13 Auditing and Assurance Standards Board Auditing Glossary http://www.auasb.gov.au/admin/file/content102/c3/AUASB_Glossary_27-10-09.pdf
14 SmartsPros Auditing Glossary of Terms http://accounting.smartpros.com/Resource-Library/Glossary-of-Terms.xml
15 Project Auditors LLC Auditor Dictionary http://www.projectauditors.com/Dictionary2/1.8/index.php/list/2/,A.xhtml
16 O’Regan, David Auditors Dictionary http://160592857366.free.fr/joe/ebooks/tech/Wiley%20Auditor’s%20Dictionary%20Terms,%20Concepts,%20Processes,%20and%20Regulations.pdf
17 Barnes Roffe Chartered Accountants A-Z Glossary http://www.barnesroffe.com/resources/a-z-glossary/
18 Bank of Australia A-Z Glossary of financial terms https://www.commbank.com.au/personal/can/money-basics/a-z-glossary-financial-terms.html
19 Nationwide Banking and financial definitions https://www.nationwide.com/financial-and-banking-definitions-glossary.jsp
20 Barkley International Incorported Barkley’s Comprehensive Finance Glossary http://www.oasismanagement.com/glossary/
21 Registro de Economistas Forenses Catálogo de términos para Administradores Concursales http://www.eumed.net/cursecon/dic/azona/index.htm
22 Accounting Financial & Tax Common Ancronyms in the Accounting World http://accounting-financial-tax.com/2010/02/common-acronyms-in-the-accounting-world/
23 Caixabanc Course Material on financial markets and the stock Market https://www.caixabank.com/aula/materiales/glosario_en.html#letra1
24 Comptroller.Texas.Gov Debt Glossary https://www.comptroller.texas.gov/transparency/local/debt/glossary.php
25 elEconomista.es Diccionario de economía http://www.eleconomista.es/diccionario-de-economia/
26 Pampillón, Rafael Diccionario de economía http://www.gestiopolis.com/diccionario-de-economia
27 Borísov, Zhamin y Makárova Diccionario de economía política http://www.eumed.net/cursecon/dic/bzm/index.htm
28 Sabino, Carlos Diccionario de Economía y Finanzas http://paginas.ufm.edu/SABINO/ingles/book/diccionario.pdf
29 Sabino, Carlos Diccionario de Economía y Finanzas http://www.eumed.net/cursecon/dic/dic-cs.htm
30 Gómez López, Roberto Diccionario de Mercados financieros http://www.eumed.net/cursecon/dic/glosario_de_mercados_financieros.htm
31 Econolandia Diccionario de personajes http://www.econolandia.es/diccionario/diccionario_personajes.asp?c=A&l=1
32 Econolandia Diccionario de siglas http://www.econolandia.es/diccionario/diccionario_siglas.asp?c=A&l=1
33 UAEM Diccionario de Términos Contables Inglés – Español http://english-tipswebsite.weebly.com/uploads/9/0/8/8/9088102/terminos_contables.pdf
34 Banco Interamericano de Desarrollo Diccionario de Términos de Comercio https://www.centrex.gob.sv/scx_html/diccionario_terminos_comercio-cepal.pdf
35 Econolandia Diccionario de Términos Económicos http://www.econolandia.es/diccionario/diccionario_terminos.asp?c=A&l=1
36 Expansión, Wolters Kluwer Diccionario económico http://www.expansion.com/diccionario-economico.html
37 Serra, Moret Diccionario Económico de Nuestro Tiempo http://www.eumed.net/cursecon/dic/dent/index.htm
38 Finanzas y Economía Diccionario económico y financiero http://www.finanzzas.com/diccionario-economico-y-financiero
39 Rankia Diccionario financiero https://www.rankia.com/blog/diccionario-financiero/letra/a
40 Eumed.net Diccionario general de conceptos básicos de economía, derecho y ciencias sociales http://www.eumed.net/diccionario/listado.php?dic=1
41 Spanish Translator Services Diccionario Inglés – Español de Términos Financieros http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/finanzas-ingles-espanol/
42 Ideas Profesionales.com Diccionario Inglés-Español de Términos Contables http://cpintel.com.mx/libros/A1.pdf
43 Caixabanc Diccionariode términos económicos y financieros https://www.caixabank.es/particular/docs/diccionario/A_es.html
44 Österreichische Nationalbank ÖNB Glossar (in German) https://www.oenb.at/Service/Glossar.html
45 Debitoor Dictionary https://debitoor.com/dictionary
46 Investopedia Dictionary http://www.investopedia.com/dictionary/
47 Accounting Coach Dictionary of Accounting Terms http://www.accountingcoach.com/terms
48 UBS Dictionary of Banking https://www.ubs.com/global/en/DictionaryOfBanking.html
49 U.S Department of the Treausury Dictionary of Banking Terms and Phrases https://www.helpwithmybank.gov/dictionary/index-dictionary.html
50 JayWorks Dictionary of Financial Terms http://www.jaxworks.com/glossary.htm
51 AllBusiness Dictionary of Terms https://www.allbusiness.com/barrons_dictionary
52 CPATeam Directory – Acronyms http://www.cpateam.com/cpasacronyms.htm
53 Econedlink Economic Glossary http://www.econedlink.org/glossary/a
54 The Economics Classroom Economics Dictionary http://www.econclassroom.com/?page_id=3196
55 London South East Finance Glossary http://www.lse.co.uk/FinanceGlossary.asp
56 Departement of Finance (California State) Finance Glossaryof Accounting and Budgeting terms http://www.dof.ca.gov/fisa/bag/documents/GlossaryofBudgetTerms.pdf
57 Bouvier, Pablo Financial Acronyms Glossary (short) http://www.proz.com/personal-glossary/68557?glossary=73001
58 Hong Kong Stock Exchange Financial Dictionary http://www.financialdictionary.net/define/Hong+Kong+Stock+Exchange/
59 Fiscal Agents Financial Glossary http://www.fiscalagents.com/newsletter/gloss/Glossary/a.shtml
60 Money Glossary Financial Glossary http://www.moneyglossary.com/
61 Financial Times Financial Times Lexicon http://lexicon.ft.com/
62 Agencia Tributaria Glosario http://www.agenciatributaria.es/AEAT.educacion/Glosario_VT_es_ES.html
63 Banco de España Glosario http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm
64 Bankia Glosario https://www.bankia.es/es/particulares/Glosario/
65 BBVA Glosario https://accionistaseinversores.bbva.com/TLBB/tlbb/bbvair/esp/resources/glossary/index.jsp
66 Bolsa de Valencia Glosario http://www.bolsavalencia.es/esp/Inversores/Formacion/Glosario/A.aspx
67 Ministerio de Empleo y Seguridad Social Glosario http://www.seg-social.es/Internet_1/Glosario/index.htm
68 Pérez Benguerel, José Francisco Glosario de errores comunes en la traducción económica y financiera http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_JFPB_Glosario.pdf
69 Banco Popular Glosario de Términos http://helpcenter.popular.com/?p=1755#glo_a
70 Banco Central de Reserva del Perú Glosario de Términos Económicos http://documents.worldbank.org/curated/en/541831468326979631/pdf/322800PUB00PUB0d0bank0glossary01996.pdf
71 International Trade Centre Glosario de Términos financieros y de negocio http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm
72 Banco de Santander Glosario del Informe anual http://www.santanderannualreport.com/2015/es/glosario.html
73 Comisión Nacional del Mercado de Valores Glosario financiero http://www.cnmv.es/portal/inversor/Glosario.aspx
74 Aduanas Rubio, Pujol Glosario Términos Conmercio Exterior http://www.apr.es/sites/default/files/images/pdf/glosario_terminos_comercio_exterior.pdf
75 Máster de Información Económica – UCA Glosario Términos Financieros http://pendientedemigracion.ucm.es/info/rebolsa/glosario.html
76 Deutsche Börse Glossary http://deutsche-boerse.com/dbg-en/about-us/services/know-how/glossary
77 European Central Bank Glossary https://www.ecb.europa.eu/home/glossary/html/index.en.html
78 John Wiley & Sons Glossary http://www.wiley.com/legacy/products/worldwide/canada/kieso/student/s_glossary.html
79 Morningstar Glossary http://www.morningstar.com/invglossary/
80 Texas College Saving Plan Glossary https://www.texascollegesavings.com/glossary
81 Banking Guide Glossary http://www.banking-guide.org.uk/glossary.html
82 Bank of Canada Glossary http://www.bankofcanada.ca/publications/glossaries/glossary/
83 Accounting for Eeveryonwe Glossary A to M https://accountingforeveryone.com/glossary-a-to-m/
84 Accounting for Everyonwe Glossary N to Z https://accountingforeveryone.com/glossary-n-to-z/
85 International Monetary  Found Glossary of Abbreviations http://www.imf.org/external/pubs/ft/ar/97/pdf/file19.pdf
86 Cougar Mountain Glossary of Accounting Terms https://web.archive.org/web/20131114051506/http://www.cougarmtn.com/accounting/Glossary-of-Accounting-Terms
87 Buzzle Glossary of Accounting Terms and Definitions http://www.buzzle.com/articles/accounting-terms-glossary-of-accounting-terms-and-definitions.html
88 Bank of America Corporation Glossary of Banking Terms https://www.bankofamerica.com/deposits/manage/glossary.go
89 Venugopal, Shally and Srivastava, Aman Glossary of Financing Instruments http://www.wri.org/sites/default/files/pdf/glossary_of_financing_instruments.pdf
90 International Monetary  Found GLOSSARY OF FOREIGN DIRECT INVESTMENT TERMS http://www.imf.org/external/np/sta/di/glossary.pdf
91 Deardorff, Alan V. Glossary of International Economics http://www-personal.umich.edu/~alandear/glossary/
92 TD Bank Glossary of Terms https://www.tdbank.com/bank/glossary.html
93 ANZ Glossary of Terms http://www.anz.com/auxiliary/help/help/glossaries-terms/
94 American Institute of CPAs Glossary of Terms, Acronyms and Abbreviations http://www.aicpa.org/press/downloadabledocuments/acronyms_and_abbreviations.pdf
95 Baskerville, Peter Glossay of Accounting Terms https://www.saylor.org/site/wp-content/uploads/2011/12/BUS103-GLOSSARY.pdf
96 International Monetary  Found Glossay of selected Financial Terms http://www.imf.org/external/np/exr/glossary/index.asp
97 Accounting Services for Business Glosssary http://www.accountingservicesforbusiness.co.uk/resources/glossary/
98 R. Harvey, Campbell Hypertextual Finance Glossary http://people.duke.edu/~charvey/Classes/wpg/glossary.htm
99 Investors Business Daily IBD keyterms http://education.investors.com/financial-dictionary/acronyms
100 Business Dictionary List of Accounting Definitions http://www.businessdictionary.com/topic/accounting/definitions/
101 TMXMOnet Stock Market Terms http://www.tmxmoney.com/en/investor_tools/glossary.html
102 Open Colleges The Periodic Table of Accounting Elements http://www.opencolleges.edu.au/careers/periodic-table-of-accounting-elements
103 World Bank The World Bank Glossary http://documents.worldbank.org/curated/en/122071468140677886/pdf/multi-page.pdf
104 London Stock Exchange TIS108 Glossary of terms http://www.londonstockexchange.com/products-and-services/technical-library/technical-specifications/glossary-terms.pdf
 
Deja un comentario

Publicado por en 19 febrero, 2017 en Sin categoría

 

Honorarios profesionales en el sector de la traducción

Honorarios profesionales en el sector de la traducción

 

 

Los honorarios profesionales de los traductores en el sector de la traducción han sido siempre tema de un debate, tan intenso como infructuoso. La realidad es que nuestra remuneración no es más que el resultado de un acuerdo entre el cliente y el proveedor de servicios lingüísticos que deberemos argumentar.

Por este motivo (el de la argumentación y no el del debate), a continuación os dejo algunas lecturas sobre el sempiterno tema de los honorarios profesionales en nuestro sector. En este sentido, el análisis de Toni Rovira y Eduard Simón en su blog Localversion me parece particularmente lúcido.

http://search.proz.com/employers/rates

Página de ProZ en la que se pueden consultar las tarifas medias de traducción por palabra y por hora para los distintos pares idiomáticos.

https://patenttranslator.wordpress.com/2015/06/14/the-pyramid-of-translation-rates-and-your-place-in-it/

Artículo de Steve Yitek en el blog PatentTranslator sobre la pirámide de honorarios de traducción y tu ubicación en ella.

http://wordsboutique.com/low-translation-rates/

Artículo de Elena Tereshenkova en el blog WordsBoutique sobre por qué trabajar por una miseria es malo para ti.

http://bestrussiantranslator.com/low-translation-rates/

Artículo de Dmitry Kornyukhov en el blog BestRussianTranslator sobre a quién debemos culpar de los bajos honorarios de traducción.

Nota: No se puede acceder directamente al siguiente artículo . Tendréis que buscarlo en la página WEB, en el cuarto punto de las FAQ.

http://www.localversion.com

Artículo de Toni Rovira/Eduard Simón en el blog Localversion sobre por qué los honorarios de traducción son tan distintos.

http://www.traducirydivertirse.com/2016/04/tarifas-minima-de-traduccion-agencias.html

Artículo de Juan Pablo Sanz en el blog Traducir y divertirse sobre una insólita, pero probablemente funcional fórmula para el cálculo de honorarios profesionales de traducción.

https://www.calamoycran.com/blog/como-se-cobran-las-traducciones-correcciones-y-maquetaciones

Interesante artículo de Jimena Licitra en el blog “El hormiguero” de Cálamo y Cran sobre cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones.

 

 
 

22 diccionarios inglés-español en línea

22 diccionarios inglés-español en línea

Aquí os dejo una recopilación de enlaces a diccionarios en línea inglés-español para que no tengáis que «reinventar la rueda».  Algunos como GlosBe, Linguee y MyMemory no son propiamente diccionarios, sino corpus paralelos. Se han incorporado a esta recopilación, ya que, a efectos de consultas lingüísticas, pueden considerarse equivalentes. Espero que os sea de utilidad.

Bab.la EN ES http://en.bab.la/dictionary/
Cambrige dictionary EN ES http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/
Collins Spanish Dictionary EN ES http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish
Diccionarios.com EN ES http://www.diccionarios.com/
Dict.cc EN ES https://enes.dict.cc/
Ectaco Dictionary EN ES http://www.ectaco.com/English-Spanish-Dictionary/?refid=36591
Glosbe EN ES https://glosbe.com/https://glosbe.com/
IATE EN ES http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=en
Larousse EN ES http://www.larousse.com/en/dictionaries/english-spanish
Lexicool EN ES http://www.lexicool.com/spanish-dictionary-translation.asp
Linguee EN ES http://www.linguee.es/
LookWayUp EN ES http://lookwayup.com/free/EnglishSpanishDictionary.htm
MyMemory EN ES http://mymemory.translated.net/es/traducciones_English_Spanish
Pons EN ES http://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=&l=enes&in=&lf=en
Reverso context EN ES http://context.reverso.net/translation/english-spanish/
Sensagent EN ES http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/tools/index.php
SpanishDictionary EN ES http://www.spanishdict.com/
TriTrans EN ES http://www.tritrans.net/
UGR EN ES http://eubd1.ugr.es/
Ultralingua EN ES http://www.ultralingua.com/onlinedictionary/dictionary
Wordmagic EN ES http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/tools/index.php
Wordreference EN ES http://www.wordreference.com/
 
2 comentarios

Publicado por en 17 abril, 2016 en Herramientas

 

Enlaces explícitos en Apsic Xbench


¿Qué es un enlace explícito?

Un enlace explícito es aquél en el que,  como resultado de la búsqueda de un concepto en un buscador de Internet, el concepto buscado aparece en el enlace del resultado de búsqueda. Por ejemplo, si escribimos la palabra Mist en el cajetín de búsqueda de Google y pulsamos la tecla Intro, el enlace resultante que se nos mostrará será:

https://www.google.es/?gfe_rd=cr&ei=r-sLV6amM_CJ8QfxtauICg&gws_rd=ssl#q=Mist

Como podemos observar, el concepto buscado – la palabra Mist – se muestra al final del enlace del resultado de búsqueda. Este tipo de enlaces es el que nos permitirá definir búsquedas en Internet con Apsic Xbench.

Cómo insertar enlaces explícitos en Apsic Xbench

Para insertar enlaces explícitos en Apsic Xbench debemos utilizar la vía de acceso de menú Internet -> Define links.

2016-04-05 22_01_52-ApSIC Xbench.jpg

Escribiremos un nombre para definir la búsqueda y copiaremos el enlace explícito en una de las filas libres (si no existe ninguna fila libre visible, pulsad flecha abajo desde el último enlace explícito visible). El concepto buscado,  en ete caso la palabra Mist, la sustituiremos por la variable %s.

2016-04-11 21_29_23-Editar entrada ‹ Traducción en estado sólido — WordPress

En el ejemplo de Google anterior, el enlace quedaría de la siguiente forma.

https://www.google.es/?gfe_rd=cr&ei=r-sLV6amM_CJ8QfxtauICg&gws_rd=ssl#q=%s

Cómo realizar búsquedas en Internet mediante enlaces explícitos con Apsic Xbench

Para realizar búsquedas en Internet, escribiremos el concepto que deseamos buscar en el cajetín de búsqueda del menú Intermet > Text to search y en el menú desplegable superior elegiremos qué buscador deseamos utilizar. Los resultados aparecerán en el navegador de Apsic Xbench.

2016-04-11 21_35_40-Editar entrada ‹ Traducción en estado sólido — WordPress.jpg

A continuación os dejo una serie de enlaces a buscadores en línea (básicamente en español) que podéis copiar en Apsic Xbench.

academic  http://www.esacademic.com/searchall.php?&from=es&t=xx&submitFormSearch=Buscar&stype=0&SWord=%s
americanismos  http://lema.rae.es/damer/?key=%s
bing  http://www.bing.com/search?q=%s
diccionarios  http://www.diccionarios.com/detalle.php?&dicc_100=on&Buscar.x=40&Buscar.y=18&Buscar=submit&palabra2=&palabra=%s
dice http://www.dicesp.com/consultageneral/unidadeslexicas?_method=POST&data%5BLema%5D%5Blema%5D=%s
diclib  http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?&page=search&l=es&base=&prefbase=&newinput=1&st=&diff_examples=1&category=cat13&p=%s
dirae  http://dirae.es/palabras/?q=%s
dixosola  http://dix.osola.com/index.php?search=%s
dpd  http://lema.rae.es/dpd/?key=%s
drae  http://dle.rae.es/?w=%s
duckduckgo  https://duckduckgo.com/?&kp=-1&kl=es-es&q=%s
espasa  http://www.wordreference.com/definicion/%s
forvo  http://es.forvo.com/search-es/%s
fundéu  http://www.fundeu.es/?s=%s
goodrae  http://recursosdidacticos.es/goodrae/definicion.php?palabra=%s
hemero  http://www.hemero.es/#1&espania$&texto&%s
ideasafines  http://www.ideasafines.com.ar/palabras-relacionadas.php?palabra=%s
linguee  http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=%s
onoma  http://www.onoma.es/#%s
refranario  http://www.refranario.com/#%s
refranerocvc  http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Resultado.aspx?cad=%s
salamanca  http://fenix.cnice.mec.es/cgi-bin/htsearch?config=htdig&restrict=%2Fdiccionario&exclude=&method=and&format=long&sort=score&words=%s
sensagent  http://popinto.sensagent.com/alexandria-popinto-2011/v1/getHtml.POPINTO.jsp?sl=es&tl=es&e=iso-8859-15&w=%s
significado  http://significado.de/%s
thefreedictionary  http://es.thefreedictionary.com/%s
usoenprensa  http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?&page=search&l=es&base=&prefbase=&newinput=1&st=&diff_examples=1&category=cat103&p=%s
webcorp  http://www.webcorp.org.uk/live/search.jsp?search=%s&i=on&span=c50&api=google&googleLang=xx&bingLang=xx&yahooLang=xx&farooLang=xx&info=on&site=&filter=
wikilengua  http://www.wikilengua.org/index.php/Especial:Buscar/%s
wikipedia  https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Especial:Buscar&fulltext=Buscar&profile=default&search=%s
wordreference  http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=%s
 
8 comentarios

Publicado por en 11 abril, 2016 en Herramientas

 

Tres organizaciones alemanas que todo traductor de alemán debería conocer…


a) Rat für deutsche Rechtschreibung (Consejo para la Ortografía del Alemán)

Fundado en 2004. El Consejo para la Ortografía del Alemán es un órgano intergubernamental (Alemania, Suiza, Austria, provincia autónoma de Bolzano, comunidad germanófona de Bélgica y principado de Liechtenstein) al que se le encomendó por parte de las autoridades de la ortografía en el área de lengua alemana, preservar la unidad y la ortografía con base en reglas ortográficas en el ámbito mayoritario. El Consejo, por lo tanto, es el árbitro decisivo en materia de ortografía alemana y proporciona a las personas las reglas oficiales de referencia sobre cómo debe ser la ortografía alemana.

Ver más en: http://rechtschreibrat.ids-mannheim.de/

 

b) Gesellschaft für Deutsche Sprache (Sociedad de la Lengua Alemana)

Fundada en 1947. La sociedad de la Lengua Alemana (GfDS) es una asociación políticamente independiente para el estudio y la investigación del idioma alemán. Sus funciones principales son la concienciación sobre el idioma alemán en el ámbito público, mantener la utilidad del alemán en el mundo, la observación crítica de la evolución del idioma y emitir recomendaciones sobre el uso del alemán basadas en investigaciones científicas.

Ver más en: http://gfds.de/

 

c) Institut für Deutsche Sprache (Instituto de la Lengua Alemana)

Fundado en 1964.  Es la institución extrauniversitaria para investigar y documentar el uso actual del alemán y su evolución más reciente.

Ver más en: http://www1.ids-mannheim.de/

 

y una cuarta de propina…:

d) Deutscher Akademischer Austausch Dienst (Servicio Alemán de Intercambio Académico):

Fundado en 1925 en Heidelberg por iniciativa de un único estudiante. Hoy es una de las organizaciones más importantes para el fomento del intercambio internacional de estudiantes y científicos.

Ver más en: http://www.daad.es/

 
Deja un comentario

Publicado por en 29 febrero, 2016 en Sin categoría

 

Protegido: 27 diccionarios en línea para traductores de alemán


Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

 
Escribe tu contraseña para ver los comentarios.

Publicado por en 15 julio, 2013 en Sin categoría

 

Traducción no remunerada: ¡Por supuesto!


Nota: el original de este artículo ha sido publicado en alemán por Giselle Chaumien en su excelente blog Ruesterweg y traducido y publicado en español con su autorización por un servidor.

________________________________________________________________________________________

Estimado cliente,

me ha solicitado una traducción no remunerada porque lamentablemente ha agotado su presupuesto para el proyecto en curso y se le olvidó incluir los gastos de traducción. Además, ha dejado entrever que esto podría generar otros futuros pedidos de traducción, esta vez sí remunerados.

Me causa una gran satisfacción complacer su solicitud de traducción no remunerada para su empresa. Total, el texto no tiene más que 1527 palabras, una minucia. Para la traducción necesitaré una buena mañana, si todo va bien. O más, si se presentan dificultades.

Normalmente, estas 1527 palabras producirían unos ingresos de 250 euros – precio antes de impuestos, por supuesto – que me permitirían pagar mi comida para una quincena. Pero no se inquiete: repito que me causa una gran satisfacción proporcionarle este servicio, ya que comprendo perfectamente su situación.

No obstante, no he podido utilizar mi ordenador personal, ya que la agencia tributaria no entendería que utilizase los equipos de mi empresa para trabajos no remunerados. En consecuencia, no podría amortizar mi ordenador personal. Comprenderá Ud., por lo tanto, que haya realizado una traducción manuscrita.

Por el contrario, lo siguiente sí que constituye un verdadero problema. Dado que ya no utilizo la pluma habitualmente, tal como se comenta por ahí, mi escritura ha degenerado en gran medida y se ha vuelto prácticamente ilegible. Por el mismo motivo, el único papel del que dispongo es un viejo bloque de papel pijama amarillento con franjas verdes en formato DIN A3, como los que se usaban antes en los servicios informáticos para las impresoras de chorro de tinta. No es lo ideal para Ud., si lo que desea es escanear la traducción, pero es realmente lo único que tenía a mano en la oficina (he instaurado el principio de «cero papel» y ya no imprimo nada). A propósito, tendrá sin duda dificultad en descifrar mi estilo abreviado para ahorrar tiempo.

También he tenido que escribir con lápiz para poder eliminar ciertos párrafos tras su relectura.

Además, tampoco he podido emplear mis diccionarios – la mayoría de ellos informatizados en mi ordenador – ni la memoria de traducción (ya que es mi cliente desde hace muchos años), por el citado problema con la agencia tributaria. No siempre he podido recordar inmediatamente el término consagrado y como he tenido que trabajar sin diccionarios… Por supuesto, las búsquedas en Internet también estaban vetadas por los mismos motivos.

Me ha resultado imposible integrar el gráfico. Para facilitarle el trabajo, he dibujado un rectángulo en el lugar en el que debe integrarlo.

Desconozco dos de los términos específicos de su jerga empresarial. Pero como no dispongo de tarifa plana y su empresa está domiciliada en el extranjero, habría sido demasiado costoso llamarle para aclarar dichos términos.

Necesitaba Ud. esta traducción lo antes posible. He hecho todo lo posible para terminarla hoy. He introducido las hojas en un sobre que he franqueado. Le regalo los 70 céntimos del sello. Esperemos ahora que el correo entre Alemania y España, el país en el que radica su empresa, sea capaz de enviarlo lo más rápidamente posible. Según mi experiencia, una carta enviada desde Alemania tarda 4 o 5 días en llegar a España. Sé que en su empresa tendrá que aguardar a que su servicio de correo interno haya clasificado y repartido el correo; lo siento.

Con la esperanza de haberle podido ayudar, me complace saludarle muy atentamente

Su fiel traductora

(Todo mi agradecimiento a Markus Raab por la idea y a Susanne Schmidt-Wussow por la difusión de la información)

______________________________________________________________________________________________

©GWC Communications (http://www.gcw-communications.com/ www.ruesterweg.de ) Giselle Chaumien-Wettergauer – Avril 2013 – Honorarfreie übersetzung, aber gerne – ES.docx

 
20 comentarios

Publicado por en 4 julio, 2013 en Opinión