RSS

Pajas mentales de un traductor sobre el teclado español


¿Por qué las comillas inglesas disponen de una sola tecla, si todos los demás signos ortográficos con signos de apertura y de cierre (interrogación, exclamación, paréntesis, etc.) disponen de sus correspondientes teclas para los signos de apertura y de cierre?

¿Por qué existe un acento circunflejo o una cedilla (que actualmente correspondería a nuestra zeta), si dichos caracteres no existen en nuestro idioma? ¿No podría aprovecharse su ubicación para incluir los signos de apertura y de cierre de las comillas latinas?

¿Por qué pueden realizarse restas con la tecla (del teclado alfanumérico) que utilizamos habitualmente como guión? ¿O, realmente, no existe el guión en nuestro teclado y lo que utilizamos como guión es, en realidad,  un signo menos…?

¿Por qué se ha incluido el guión bajo – un signo que no se utiliza en la práctica – y no la raya/semirraya en el teclado? ¿No podría haberse aprovechado su ubicación para incluir la raya/semirraya, que sí se utilizan con frecuencia en la traducción literaria/teatral?

En fin, creo que por hoy es suficiente. ¡Feliz fin de semana!

Anuncios
 
5 comentarios

Publicado por en 1 junio, 2013 en Sin categoría

 

Exitoso y seguro de sí mismo como traductor


Nota: el original de este artículo ha sido publicado por su autora, Giselle Chaumien, en su excelente blog Rüsterweg y traducido del alemán al español por un servidor con el permiso de su autora.

¿Es usted traductor autónomo? Entonces, tengo una pregunta para usted. ¿Cómo responde cuando le preguntan por su profesión? ¿Seguro de sí mismo o más bien temeroso y alicaído? ¿Se alegra de que le pregunten o maldice a quien le pregunta?

Recientemente, unos participantes se presentaron en un grupo de diálogo de profesionales independientes:

— Hola, soy Pedro, arquitecto

— Hola a todos, soy Silvia, decoradora

— Buenos días, Mike, diseñador de páginas web

Continuó así, hasta que en la sala solo quedó una persona que aún no se había presentado. Todas las miradas estaban dirigidas hacia ella.

— Eeeeeh, Martina, soy traductora, dijo casi en un susurro y cabizbaja. Parecía un perro apaleado.

¿Os suena familiar?

¿Dónde está la confianza en sí mismos de los traductores? Hubo un tiempo en el que la profesión de traductor era muy respetada. Hace poco recordé la novela histórica de la escritora estadounidense Donna Woolfolk Cross «La Papisa», en la que Johanna —disfrazada como el hermano Johannes Angelicus — se gana el elogio y el reconocimiento por sus traducciones, realizadas en torno al año 820 en el monasterio de Fulda con tinta y pluma. Incluso 500 años después, en la novela de Umberto Eco «En nombre de la rosa», los traductores e incluso los copistas eran personas respetadas.

Concedido: Cuando un hombre dice que es traductor especializado, o incluso traductor técnico, suele recibir un gesto apreciativo. En una época en la que todo el mundo habla de la diversidad y en la que la mujer está tan avanzada en todas las áreas, de forma que los hombres reaccionan a veces muy molestos, el sexo no debería representar un problema.

No, son los propios traductores, o al menos muchos de ellos, los que se rebajan, empequeñecen y padecen de falta de seguridad en sí mismos. Sobre el «porqué» podría escribir aquí artículos larguísimos, sin sentido. Mucho más útil y provechoso es describir aquí, por medio del «jardín intelectual», los motivos para una mayor confianza en sí mismos.

Son licenciados

Sus altas calificaciones son una ventaja en el mercado. No es que tengan que recorrer el área con un aura brillante de santidad a causa de su calificación, pero: ¡Es un logro!  ¿O no?

Son emprendedores

Deciden y organizan todo sobre su actividad comercial. Desarrollan sus estrategias, establecen sus medidas de marketing y deciden, según sus criterios, en qué dirección se debe ir. No deben dar explicaciones a nadie de sus decisiones, excepto a sí mismos: Una gran ventaja.

Son profesionales independientes

No deben preocuparse por una membresía (forzosa) con su cámara de comercio, gremio o sindicato, etc. No deben registrar un comercio ni, por tanto, publicar una cuenta de pérdidas y ganancias. ¡Son libres!

Tienen una estrategia

«En principio» saben qué es lo que quieren: Ejercer con éxito su profesión. ¡Háganlo! Creen una estrategia e impleméntenla, paso por paso.

Son trabajadores del conocimiento

Invierten su conocimiento, comercializan su experiencia que, con cada encargo, se vuelve un poco mayor, un poco más profunda y un poco más amplia. Su cerebro, su comprensión y su agilidad mental son sus puntos fuertes. ¿Eso no es nada?

Ofrecen a las empresas el quantum de conocimiento que necesitan

Las empresas contratan proveedores de servicios externos para cerrar lagunas de conocimiento. Si eres bueno, y parto de este punto, los clientes volverán una y otra vez a utilizar tus servicios, porque aportas aquello de lo que carecen los empleados fijos: agilidad, conocimiento actualizado permanentemente, flexibilidad…

Tienen su(s) área(s) de especialización

Durante años se han ido especializando en una o más áreas. En estas, son líderes «aislados» y, en consecuencia, productivos. ¡Estén orgullosos de ello y difúndanlo!

Uno es… uno mismo

Conocen sus fortalezas, conocen bien lo que saben, lo que pueden hacer mejor que los demás y cómo pueden utilizar su conocimiento específico y personal. ¡Háganlo!

Crean redes de alto nivel

Tienen la gran oportunidad de crear redes de conocimiento de alto nivel o de integrarse en ellas. Con esto, reciben siempre nuevas sugerencias, puede realizar intercambios y acceder a la ayuda y consejos…

Están en posesión del triunfo de la «autodeterminación»

Sí, los clientes siempre vuelven a llamar cuando uno no puede, o no está, o estaba a punto de salir… Aún así, pueden determinar qué y cuándo aceptar un trabajo y, sobre todo, si aceptan o no un encargo.

No están sujetos a horarios laborales

Pueden trabajar por la noche y dormir más por la mañana o a la inversa. Pueden trabajar solo cinco horas al día o cuatro días a la semana. Es SU decisión. Sólo tienen que vivir con las consecuencias: Más o menos ingresos.

Traducen sin descanso

Incluso cuando no están trabajando en un encargo y tan solo leen el menú en un restaurante, están traduciendo… mentalmente. Encuentran errores tipográficos o de traducción o ambos. Escuchan un programa radiofónico y se preguntan: ¿Cómo traduciría esto al (idioma)? Su cerebro trabaja sin descanso y permanece ágil: La mejor forma de mantenerse mentalmente en forma durante mucho tiempo.

No conocen la rutina

Cada encargo ofrece algo nuevo. Desarrollan constantemente nuevas parcelas de sus áreas de especialización. Incluso en la gestión administrativa no se produce la rutina. ¿Quién tiene ya esa suerte? ¿O prefieren apretar tornillos como Charlie Chaplin en la cadena de producción?

Están altamente motivados

Con esto ya tienen alguna ventaja sobre los empleados fijos que viven la vida cotidiana sin muchas perspectivas. ¡Aprovechen esta fuerza interior y transfórmenla en acción!

Tener confianza en sí mismo tiene que ver con la dignidad y la autoestima. Solo el que tiene un elevado concepto de sí mismo y de sus conocimientos puede venderse con éxito. Y esto no tiene nada que ver con la pedantería. ¿O quién trabaja en Bosch o Mercedes, Siemens o Suchard, Schwarzkopf o Garnier, Kamps o Mumm — la lista sería interminable — es allí el pedante porque realiza las tareas de marketing?

 
9 comentarios

Publicado por en 15 abril, 2013 en Sin categoría

 

La manipulación del lenguaje


Encontré esta reflexión en Internet y me ha parecido interesante reproducirla aquí.

Traducción al español

El lenguaje es un prisma a través del cual contemplamos la realidad. Actualmente se utiliza la manipulación lingüística para diluir la realidad. El lenguaje, como medio de comunicación e instrumento de pensamiento, se ha degradado hasta llegar a ser primitivo e instintivo. Los conflictos no se pueden resolver con la manipulación lingüística, tan solo pueden complicarse. Hagamos todos examen de conciencia.

Original en catalán

El llenguatge és un prisma a través del qual contemplem la realitat. Avui en dia s’utilitza la manipulació lingüística per dissoldre la realitat. El llenguatge com a mitjà de comunicació i instrument de pensament s’ha degradat fins a arribar a ser primitiu i instintiu. Els conflictes no poden resoldre’s amb la manipulació lingüística, tan sols poden complicar-se. Fem tots examen de consciència.

 
3 comentarios

Publicado por en 21 abril, 2012 en Opinión

 

TMBuilder o como crear una memoria a partir de un texto paralelo


Hace poco, un colega de profesión me escribió, preguntándome por un antiguo artículo que había escrito sobre como crear un texto segmentado a partir de un texto paralelo en Excel. Para ello, se utiliza(ba) el proceso siguiente:

  • copiar el texto de origen en la primera columna (A) y el texto de destino en la segunda columna (B) de MS-Excel
  • introducir la siguiente fórmula en tercera columna (C1) y rellenar todas las filas de dicha columna con esta fórmula: = CONCATENATE (“{0>”;A1;”<}100{>”;B1;”<0}”)
  • cortar y pegar el texto resultante en la tercera columna en MS-Word y aplicar el estilo tw4twinmark external  con la función de búsqueda y reemplazo (courier new, color de fuente: violeta, oculto, subíndice, prioridad: 100) a los elementos de segmentación.

NOTA: si se tiene una versión localizada de MS-Excel, habrá que utilizar la palabra correspondiente a la palabra CONCATENATE en la versión localizada (por ejemplo, CONCATENAR en la versión española).

No obstante, hoy gracias a Tomasz Ancudowicz (tomxx.net 3.0), este proceso ha quedado obsoleto y podemos crear directamente una memoria con la herramienta TMBuilder.  La interfaz de TMBuilder es muy intuitiva y la herramienta ni siquiera requiere instalación, por lo que, si queremos tenerla a mano, tendremos que crear un acceso directo, o bien integrarla en el menú de inicio.

Tan solo tenemos que ejecutarla y rellenar los campos correspondientes con las opciones que deseemos, por lo que no es necesario extenderse aquí sobre su funcionamiento.

TMBuilder

Descarga

Sus principales características son:

  • acepta dos formatos de entrada: texto delimitado por tabulador y hojas MS-Excel (tanto .XLS, como XLSX).
  • crea ficheros de salida en dos formatos: el formato nativo de Trados TWB 7.x/8.x y el formato estándar Translator Memory Exchange TMX 1.4b.
  • permite trabajar con uno o varios ficheros de entrada, ofreciendo una opción de fusión para generar una sola memoria.
  • permite especificar campos estándares de la memoria de traducción, tales como los códigos ISO de idiomas, la descripción de segmentos y el nombre del autor;
  • permite eliminar las comillas que MS-Excel añade frecuentemente a los ficheros guardados como texto;
  • trabaja con los códigos estándar Unicode y UTF8 y, según el autor, crea los ficheros en milisegundos para el formato .TXT y en segundo para .XLS.

La aplicación es gratuita para uso no comercial y requiere Microsoft .NET Framework.

Algunas  objeciones (moderadas):

  • La interfaz solo está en inglés.
  • La selección de códigos de idiomas ISO es limitada.
  • La velocidad, al menos en ficheros muy grandes ( < 2000000 de textos paralelos ), no es tan rápida como se afirma.
  • No permite generar memorias multilingües a partir de textos paralelos de más de dos columnas (idiomas).

Conclusión:

Herramienta gratuita eficaz, que cumple satifactoriamente con su cometido, susceptible de algunas nejoras.

 
Deja un comentario

Publicado por en 21 abril, 2012 en Herramientas

 

Etiquetas:

Minientrada

Calidad y rapidez son dos términos antagónicos en el ámbito de la traducción. Las traducciones urgentes suelen ser también extensas o, al menos, demasiado extensas para su correcta ejecución en un tiempo limitado.

Es cierto que existe la costumbre, muy difundida entre las agencias empresas de traducción, de distribuir el trabajo a realizar entre varios traductores. Pero, pese a la especialización y al hecho de atenerse a referentes comunes (glosarios, diccionarios, memorias de traducción anteriores, información empresarial, etc,) de los traductores, es evidente que en la traducción final siempre aparecerán matices residuales que nunca podrán aportar el grado de homogeneidad de las traducciones realizadas por un único traductor.

Así, el tiempo ahorrado al emplear un equipo de traductores se convertirá, a su vez, en una nueva pérdida de tiempo, al hacerse imprescindible una meticulosa labor de honogeneización, además de las tareas de revisión y corrección habituales.

Traducciones urgentes: el pez que se muerde la cola

 
1 comentario

Publicado por en 20 marzo, 2012 en Opinión, Sin categoría

 

Etiquetas: ,

Por qué, a veces, es bueno empezar la casa por el tejado…


Hace un par de meses recibí un encargo para traducir un manual técnico de bastantes páginas. Tras leer los dos primeros capítulos, y comprobar que estaba capacitado para ello, lo acepté.

Como el tiempo asignado, si bien no era corto, tampoco era generoso, me puse directamente manos a la obra. Como es habitual, me salté el índice (el famoso ToC), dado que este se traduciría automáticamente, al ir traduciendo los títulos de cada sección. A medida que iba adelantando en la traducción, fui creando un glosario bilingüe con los términos técnicos que iban apareciendo, por aquello de la coherencia, la consistencia y otras sinonimias ad-hoc.

Y… ¿os podés imaginar qué me encontré al final de las quinientas y pico páginas de traducción? Pues, algo que no figuraba en el índice y que, en español castizo, se llama «glosario bilingüe». Esto es lo que se llama un «error de principiante». ¿Os podéis imaginar la cara que puse, antes de tener que corregir todo el manual, índice incluido?

Por eso os recomiendo que, después de leer el índice, comencéis la casa por el tejado. Es decir, por consultar, si no existe algún glosario bilingüe en las últimas páginas. Just in case…

 
6 comentarios

Publicado por en 10 marzo, 2012 en Sin categoría

 

Transtools para MS-Word: bote salvavidas para operaciones rutinarias


Hoy, tras dos semanas de abandono del blog a causa del intenso trabajo, quiero aprovechar el fin de semana para presentaros una herramienta de productividad desarrollada por Stanislav Okhvat y que, a mi modesto entender, no tiene el reconocimiento que se merece. Se trata de una útil plantilla para MS-Word, MS-Excel, Visio y AutoCAD, que nos permitirá ahorrarnos un tiempo precioso a la hora de afrontar tareas rutinarias. No obstante, en este artículo, y debido a que MS-Word suele ser nuestra herramienta de trabajo habitual, omitiré el resto de funcionalidades y sólo escribiré sobre:

Transtools para MS-Word

Esta herramienta reúne, bajo cuatro epígrafes principales, un conjunto de nueve herramientas. Estas se basan, en su mayor parte, en un uso intensivo de las expresiones regulares que se esconden bajo el eufemismo de «caracteres especiales» en la función de búsqueda y reemplazo de MS-Word. Os dejo un breve resumen de las nueve herramientas, bajo el epígrafe correspondiente y, como una imagen vale más que mil palabras, he insertado las correspondientes capturas de pantalla, para que os podáis hacer mejor una idea.

Preformateo/Pretraducción

Búsqueda de espacios múltiples

Este comando nos permite buscar y reemplazar dos o más espacios con un espacio u otros caracteres de nuestra elección como, por ejemplo, un tabulador o un salto de línea. También nos permite marcar los reemplazos realizados con la animación de hormigas rojas en movimiento.

Recopilación de gráficos

Este comando nos permite recopilar los gráficos y objetos incrustados de un documento MS-Word en otro documento Word, en el que se guardarán, junto con el número de página en el que se encontraban en el documento original. Esto, no sólo facilita la traducción externa de los objetos incrustados, sino que también nos permite enviar a otros traductores los gráficos que deban traducirse y para los cuales no tengamos las herramientas apropiadas.

Traducción

Localización

Adapta el punto decimal y los separadores de millar a la lengua de destino. La localización se puede realizar manual y automáticamente. Para facilitar la búsqueda de los números localizados, estos se pueden marcar con la animación de hormigas rojas en movimiento.

Actividades pendientes

Permite crear una lista de actividades pendientes y asociarlas al contenido del documento MS-Word mediante puntos de referencia (bookmarks).

Postformateo/corrección de pruebas

Comprobación de la traducción

Comprueba que el documento está traducido íntegramente del idioma original al idioma de destino.

Nota: el comando sólo funciona cuando se traduce de un idioma a otro con alfabetos completamente distintos, como, por ejemplo, el alfabeto latino y el cirílico.

Pero, a pesar de todo, un servidor os recomienda «experimentar» con dos idiomas con alfabeto similares.

Búsqueda múltiple de texto

¿Quién no se ha quejado de tener que volver, una y otra vez, al buscador de MS-Word para buscar individualmente cada concepto en un documento larguísimo? Esta herramienta permite crear una lista de palabras o expresiones y buscarlas todas a la vez.

Depuración (para software TAO)

Comprobación de la depuración

Comprueba que el documento esté completamente limpio de las etiquetas de SDL Trados 2007/ Wordfast Classic, incluidas las de formato de texto oculto

Depuración rápida

Produce una versión depurada de un documento rápidamente. Sólo debe utilizarse para textos cortos o aquellos documentos en los que una depuración con la memoria se revele como imposible.

Nota: ¡no actualiza la memoria!

Configuración de la regla de depuración/recuperación

Con esto, llegamos a la herramienta más compleja, pero, a la vez, la más potente y útil de la plantilla. Permite realizar una depuración «manual» de los documentos traducidos con SDL Trados 2007/Wordfast Classic, recuperar el texto original a partir de un documento bilingüe traducido con alguna de las herramientas citadas, invertir los segmentos de origen y de destino y realizar una depuración avanzada que, por ejemplo, nos permitirá crear un texto bilingüe con diferentes separadores. Según el autor, esta herramienta no es totalmente a prueba de fallos, así que es recomendable entender bien cómo funcionan las expresiones regulares, para saber qué se está haciendo.

Entre los menús, encontraréis también otras opciones interesantes, como, por ejemplo, aceptar todos los cambios y desactivar el control de cambios. Os invito a que probéis «la herramienta» y me hagáis llegar vuestra opinión.

 
7 comentarios

Publicado por en 26 febrero, 2012 en Herramientas