RSS

TMBuilder o como crear una memoria a partir de un texto paralelo


Hace poco, un colega de profesión me escribió, preguntándome por un antiguo artículo que había escrito sobre como crear un texto segmentado a partir de un texto paralelo en Excel. Para ello, se utiliza(ba) el proceso siguiente:

  • copiar el texto de origen en la primera columna (A) y el texto de destino en la segunda columna (B) de MS-Excel
  • introducir la siguiente fórmula en tercera columna (C1) y rellenar todas las filas de dicha columna con esta fórmula: = CONCATENATE («{0>»;A1;»<}100{>»;B1;»<0}»)
  • cortar y pegar el texto resultante en la tercera columna en MS-Word y aplicar el estilo tw4twinmark external  con la función de búsqueda y reemplazo (courier new, color de fuente: violeta, oculto, subíndice, prioridad: 100) a los elementos de segmentación.

NOTA: si se tiene una versión localizada de MS-Excel, habrá que utilizar la palabra correspondiente a la palabra CONCATENATE en la versión localizada (por ejemplo, CONCATENAR en la versión española).

No obstante, hoy gracias a Tomasz Ancudowicz (tomxx.net 3.0), este proceso ha quedado obsoleto y podemos crear directamente una memoria con la herramienta TMBuilder.  La interfaz de TMBuilder es muy intuitiva y la herramienta ni siquiera requiere instalación, por lo que, si queremos tenerla a mano, tendremos que crear un acceso directo, o bien integrarla en el menú de inicio.

Tan solo tenemos que ejecutarla y rellenar los campos correspondientes con las opciones que deseemos, por lo que no es necesario extenderse aquí sobre su funcionamiento.

TMBuilder

Descarga

Sus principales características son:

  • acepta dos formatos de entrada: texto delimitado por tabulador y hojas MS-Excel (tanto .XLS, como XLSX).
  • crea ficheros de salida en dos formatos: el formato nativo de Trados TWB 7.x/8.x y el formato estándar Translator Memory Exchange TMX 1.4b.
  • permite trabajar con uno o varios ficheros de entrada, ofreciendo una opción de fusión para generar una sola memoria.
  • permite especificar campos estándares de la memoria de traducción, tales como los códigos ISO de idiomas, la descripción de segmentos y el nombre del autor;
  • permite eliminar las comillas que MS-Excel añade frecuentemente a los ficheros guardados como texto;
  • trabaja con los códigos estándar Unicode y UTF8 y, según el autor, crea los ficheros en milisegundos para el formato .TXT y en segundo para .XLS.

La aplicación es gratuita para uso no comercial y requiere Microsoft .NET Framework.

Algunas  objeciones (moderadas):

  • La interfaz solo está en inglés.
  • La selección de códigos de idiomas ISO es limitada.
  • La velocidad, al menos en ficheros muy grandes ( < 2000000 de textos paralelos ), no es tan rápida como se afirma.
  • No permite generar memorias multilingües a partir de textos paralelos de más de dos columnas (idiomas).

Conclusión:

Herramienta gratuita eficaz, que cumple satifactoriamente con su cometido, susceptible de algunas nejoras.

 
Deja un comentario

Publicado por en 21 abril, 2012 en Herramientas

 

Etiquetas:

Minientrada

Calidad y rapidez son dos términos antagónicos en el ámbito de la traducción. Las traducciones urgentes suelen ser también extensas o, al menos, demasiado extensas para su correcta ejecución en un tiempo limitado.

Es cierto que existe la costumbre, muy difundida entre las agencias empresas de traducción, de distribuir el trabajo a realizar entre varios traductores. Pero, pese a la especialización y al hecho de atenerse a referentes comunes (glosarios, diccionarios, memorias de traducción anteriores, información empresarial, etc,) de los traductores, es evidente que en la traducción final siempre aparecerán matices residuales que nunca podrán aportar el grado de homogeneidad de las traducciones realizadas por un único traductor.

Así, el tiempo ahorrado al emplear un equipo de traductores se convertirá, a su vez, en una nueva pérdida de tiempo, al hacerse imprescindible una meticulosa labor de honogeneización, además de las tareas de revisión y corrección habituales.

Traducciones urgentes: el pez que se muerde la cola

 
1 comentario

Publicado por en 20 marzo, 2012 en Opinión, Sin categoría

 

Etiquetas: ,

Por qué, a veces, es bueno empezar la casa por el tejado…


Hace un par de meses recibí un encargo para traducir un manual técnico de bastantes páginas. Tras leer los dos primeros capítulos, y comprobar que estaba capacitado para ello, lo acepté.

Como el tiempo asignado, si bien no era corto, tampoco era generoso, me puse directamente manos a la obra. Como es habitual, me salté el índice (el famoso ToC), dado que este se traduciría automáticamente, al ir traduciendo los títulos de cada sección. A medida que iba adelantando en la traducción, fui creando un glosario bilingüe con los términos técnicos que iban apareciendo, por aquello de la coherencia, la consistencia y otras sinonimias ad-hoc.

Y… ¿os podés imaginar qué me encontré al final de las quinientas y pico páginas de traducción? Pues, algo que no figuraba en el índice y que, en español castizo, se llama «glosario bilingüe». Esto es lo que se llama un «error de principiante». ¿Os podéis imaginar la cara que puse, antes de tener que corregir todo el manual, índice incluido?

Por eso os recomiendo que, después de leer el índice, comencéis la casa por el tejado. Es decir, por consultar, si no existe algún glosario bilingüe en las últimas páginas. Just in case…

 
6 comentarios

Publicado por en 10 marzo, 2012 en Sin categoría

 

Transtools para MS-Word: bote salvavidas para operaciones rutinarias


Hoy, tras dos semanas de abandono del blog a causa del intenso trabajo, quiero aprovechar el fin de semana para presentaros una herramienta de productividad desarrollada por Stanislav Okhvat y que, a mi modesto entender, no tiene el reconocimiento que se merece. Se trata de una útil plantilla para MS-Word, MS-Excel, Visio y AutoCAD, que nos permitirá ahorrarnos un tiempo precioso a la hora de afrontar tareas rutinarias. No obstante, en este artículo, y debido a que MS-Word suele ser nuestra herramienta de trabajo habitual, omitiré el resto de funcionalidades y sólo escribiré sobre:

Transtools para MS-Word

Esta herramienta reúne, bajo cuatro epígrafes principales, un conjunto de nueve herramientas. Estas se basan, en su mayor parte, en un uso intensivo de las expresiones regulares que se esconden bajo el eufemismo de «caracteres especiales» en la función de búsqueda y reemplazo de MS-Word. Os dejo un breve resumen de las nueve herramientas, bajo el epígrafe correspondiente y, como una imagen vale más que mil palabras, he insertado las correspondientes capturas de pantalla, para que os podáis hacer mejor una idea.

Preformateo/Pretraducción

Búsqueda de espacios múltiples

Este comando nos permite buscar y reemplazar dos o más espacios con un espacio u otros caracteres de nuestra elección como, por ejemplo, un tabulador o un salto de línea. También nos permite marcar los reemplazos realizados con la animación de hormigas rojas en movimiento.

Recopilación de gráficos

Este comando nos permite recopilar los gráficos y objetos incrustados de un documento MS-Word en otro documento Word, en el que se guardarán, junto con el número de página en el que se encontraban en el documento original. Esto, no sólo facilita la traducción externa de los objetos incrustados, sino que también nos permite enviar a otros traductores los gráficos que deban traducirse y para los cuales no tengamos las herramientas apropiadas.

Traducción

Localización

Adapta el punto decimal y los separadores de millar a la lengua de destino. La localización se puede realizar manual y automáticamente. Para facilitar la búsqueda de los números localizados, estos se pueden marcar con la animación de hormigas rojas en movimiento.

Actividades pendientes

Permite crear una lista de actividades pendientes y asociarlas al contenido del documento MS-Word mediante puntos de referencia (bookmarks).

Postformateo/corrección de pruebas

Comprobación de la traducción

Comprueba que el documento está traducido íntegramente del idioma original al idioma de destino.

Nota: el comando sólo funciona cuando se traduce de un idioma a otro con alfabetos completamente distintos, como, por ejemplo, el alfabeto latino y el cirílico.

Pero, a pesar de todo, un servidor os recomienda «experimentar» con dos idiomas con alfabeto similares.

Búsqueda múltiple de texto

¿Quién no se ha quejado de tener que volver, una y otra vez, al buscador de MS-Word para buscar individualmente cada concepto en un documento larguísimo? Esta herramienta permite crear una lista de palabras o expresiones y buscarlas todas a la vez.

Depuración (para software TAO)

Comprobación de la depuración

Comprueba que el documento esté completamente limpio de las etiquetas de SDL Trados 2007/ Wordfast Classic, incluidas las de formato de texto oculto

Depuración rápida

Produce una versión depurada de un documento rápidamente. Sólo debe utilizarse para textos cortos o aquellos documentos en los que una depuración con la memoria se revele como imposible.

Nota: ¡no actualiza la memoria!

Configuración de la regla de depuración/recuperación

Con esto, llegamos a la herramienta más compleja, pero, a la vez, la más potente y útil de la plantilla. Permite realizar una depuración «manual» de los documentos traducidos con SDL Trados 2007/Wordfast Classic, recuperar el texto original a partir de un documento bilingüe traducido con alguna de las herramientas citadas, invertir los segmentos de origen y de destino y realizar una depuración avanzada que, por ejemplo, nos permitirá crear un texto bilingüe con diferentes separadores. Según el autor, esta herramienta no es totalmente a prueba de fallos, así que es recomendable entender bien cómo funcionan las expresiones regulares, para saber qué se está haciendo.

Entre los menús, encontraréis también otras opciones interesantes, como, por ejemplo, aceptar todos los cambios y desactivar el control de cambios. Os invito a que probéis «la herramienta» y me hagáis llegar vuestra opinión.

 
7 comentarios

Publicado por en 26 febrero, 2012 en Herramientas

 

Herramientas para la gestión de ficheros en formato PDF


Todos los traductores  hemos  tenido que afrontar alguna vez  la traducción de un documento en formato PDF (Portable Document Format). Mientras que muchos traductores denostamos este formato, debido a los numerosos problemas que plantea su traducción,  las agencias de traducción y los clientes directos últimamente parecen empeñados en enviarnos todos sus documentos en este formato.

No obstante, hoy no voy a escribir sobre cómo traducir ficheros PDF, sino sobre algunas herramientas que nos permitirán paliar algunos de los problemas que conllevan.

Estas son:

1) Herramientas para la averiguación y eliminación de contraseñas en ficheros PDF

Por si fueran pocos los problemas que generan los ficheros PDF,  sus creadores no han tenido mejor ocurrencia que crear, no una, sino dos contraseñas para un mismo fichero:

  • una contraseña de usuario (o contraseña de apertura de documento) necesaria para abrir un fichero PDF protegido (entiéndase encriptado) y
  • una contraseña de propietario (o contraseña de permisos): que evita que se imprima, edite o copie el fichero PDF.

Así que, a continuación expondré algunos programas para saltarse a la torera omitir dichas protecciones. Si os estáis planteando, si la utilización de estas aplicaciones es ética o legal, la respuesta es no. Si os planteáis, si este software es útil y puede sacaros de más de un apuro, la respuesta es sí.

Conclusión: para utilizar estas técnicas debe pedirse siempre el consentimiento por escrito del cliente.

PDF Password Recovery de Top Password Software Inc.

Permite recuperar la contraseña de usuario, así como eliminar la contraseña de permisos.

PDF Password Remover de VeryPDF

Programa rápido, sencillo y eficaz para retirar las restricciones de los ficheros PDF mediante la eliminación de las contraseñas.

2) Herramientas para la división y unión de ficheros PDF

Otro problema habitual de los ficheros PDF es su gran tamaño causado, la mayoría de las veces, por la inclusión de imágenes de alta resolución. En tal caso, podemos dividir los ficheros PDF de gran tamaño en otros ficheros PDF más pequeños y manejables y, posteriormente, volver a  juntarlos con aplicaciones como las que se exponen a continuación.

PDFsam de PDF Split & Merge

Permite dividir un fichero PDF en varios ficheros más pequeños  y manejables y volver a unirlos posteriormente. Tiene una versión gratuita y una versión software de donación. No obstante, con la versión gratuita probablemente cubriremos de sobras todas  nuestras necesidades.

Split PDF y Merge PDF de IlovePDF

Estas dos aplicaciones, teóricamente, hacen en  línea lo mismo que la aplicación anterior, pero de forma mucho más restrictiva en cuanto a precio y tamaño de los ficheros que se pueden gestionar, a menos que se utilice la versión Premium de pago.

3) Herramientas para la conversión de los ficheros PDF a otros formatos

FineReader OCR de Abby

Fine Reader OCR de Abby, en sus versiones profesional y corporativa, es uno de los mejores y más versátiles motores de reconocimiento óptico de caracteres para la conversión de ficheros PDF a otros formatos, como MS-Word, MS-Excel o al propio formato «PDF para búsquedas». La ventaja esencial de este programa es que, si se dispone de los ficheros originales, no es necesario digitalizarlos, ya que tiene integrado su propio escáner interno, a la vez que permite la digitalización de documentos en papel por medio de un escáner externo.

Able2doc PDF Converter de Investintech

Esta aplicación, menos versátil y conocida que la anterior, sólo permite la conversión de ficheros PDF a los formatos de MS-Word y Open Office Writer. No obstante, debido a la buena calidad de su motor reconocimiento óptico de caracteres y a su sencillez de manejo, es ideal para formatos poco complejos y para las personas que se inician en las conversiones del formato PDF a otros formatos.

4) Herramientas para la edición de ficheros PDF

Acrobat Pro de Adobe

Adobe Acrobat, es la herramienta de edición y creación de archivos PDF por excelencia, ya que Adobe es la empresa creadora de dicho formato. No obstante, debido a la enorme cantidad de opciones que nos ofrece (y a pesar de que Adobe  ha ocultado las opciones más complejas en los submenús, dejando solo visibles las  más sencillas y habituales en los menús), no deja de ser una herramienta cara y compleja de gestionar, por lo que solo la recomiendo a personas ya avezadas en la gestión de ficheros PDF.

Infix Pro de Iceni

Infix Pro de Iceni es una excelente aplicación de edición de ficheros PDF con ciertas capacidades de procesador de texto. El interés de esta aplicación reside en que permite exportar los ficheros PDF a ficheros en formato XML para su traducción y reimportarlos, una vez traducidos, con una pérdida mínima de formato. Si queréis saber más sobre el  funcionamiento de esta herramienta, os recomiendo la lectura del excelente artículo de J.M. Manteca en su blog Melodía de traducción.

No obstante, no voy a ocultar que el procedimiento descrito en el artículo anterior me causó ciertos problemas con los caracteres especiales como las vocales con tilde o con diéresis, la letra eñe o la ese-zeta alemana. Así que, aunque probablemente se deba a mi ignorancia, cualquier sugerencia al respecto será bienvenida.

Para finalizar, si deseáis saber más sobre otras aplicaciones relacionadas con la gestión de ficheros PDF, os recomiendo consultar el artículo de Wikipedia List of PDF software  y leer la información en los sitios Web de los productos correspondientes.

 
2 comentarios

Publicado por en 6 febrero, 2012 en Herramientas

 

10 cosas que el cliente debería tener en cuenta (si quiere recibir una traducción de calidad)


  • Crear textos de partida unívocos y coherentes: un concepto, una palabra unívoca. Una idea, una frase, a ser posible corta y sin subordinadas.
  • Adjuntar todo el material de referencia del que dispone  (tanto en los idiomas de origen como en los de destino): glosarios, listas de abreviaciones, ilustraciones, páginas web propias y de la competencia, etc.
  • Reservar espacio suficiente durante la maquetación para permitir la expansión de los idiomas de destino.
  • Planificar tiempo suficiente para la traducción (aprox. 8-10 páginas normalizadas por día + 1-3 días para el control de calidad).
  • Evitar las modificaciones durante la traducción.
  • Anunciar los proyectos con antelación suficiente (para permitir la reserva de recursos técnicos y humanos).
  • Proporcionar instrucciones claras (qué se debe traducir y qué no, guía de estilo, etc.).
  •  Nombrar una persona de contacto para las consultas durante el proyecto.
  • Proporcionar información de retorno, tras recibir la traducción (muy importante para establecer una colaboración provechosa a largo plazo).
  • Actualizar y administrar cuidadosamente todo el material de referencia anterior (memorias de traducción, glosarios, etc.). Les permitirá ahorrarse tiempo (time is money) en futuros proyectos similares o relacionados.
 
1 comentario

Publicado por en 29 enero, 2012 en 10 cosas

 

Etiquetas: ,

Cómo evitar la morosidad (II)


Medidas coercitivas

Antes de ejercer medidas coercitivas sobre los clientes, debemos intentar una aproximación amistosa. Si no hemos recibido a tiempo el pago de un cliente, debemos otorgarle el beneficio de la duda por unos días.  Puede que nuestra factura se haya traspapelado o que el cliente esté de viaje. Cuando llamemos para preguntar por el pago al departamento de contabilidad o al cliente, debemos ser agradables, corteses y…«empáticos ». Sólo si, tras un tiempo prudencial, no se llega a ninguna parte después de reiteradas llamadas telefónicas,  pasaremos al envío de cartas de reclamación.

Cartas de reclamación

Las cartas de reclamación deben ser eso:  reclamaciones. Su redacción debe ser clara y concisa. No obstante, a medida que vayamos enviando las cartas, debemos  reducir el intervalo entre cada envío (por ejemplo, al cabo de un mes, después de 15 días y a la semana siguiente), así cómo adoptar un tono cada vez menos conciliador.

La primera carta que se debe enviar al deudor debe tener un carácter amistoso y debe enviarse por correo normal.  En la carta deben figurar todos los datos que permitan identificar inequívocamente la deuda de la que se trate: nombre del deudor, número de factura, importe debido, vencimiento de la deuda, etc.

Ejemplo de 1ª carta

Si esta carta no resultase efectiva, enviaremos una segunda carta de reclamación, esta vez por correo certificado y con un tono menos conciliador.  Esta segunda carta debe hacer referencia a la primera carta e indicar una fecha límite para el pago.

Ejemplo de 2ª carta

La tercera carta de reclamación debe hacer referencia a las dos anteriores y enviarse por fax o como telegrama. En esta tercera carta se informará al deudor de posibles acciones legales para hacer efectivo el cobro.

Ejemplo de 3ª carta

La cuarta y última carta debe ser  un requerimiento notarial al deudor o una carta privada remitida por vía notarial en donde figure un resumen de las actuaciones anteriores y la fecha del envío. El notario dará fe del contenido, de su envío y de su recepción. Es muy importante conservar esta carta de requerimiento al deudor, junto con toda la documentación relacionada (contratos, facturas, correos electrónicos, etc.),   para  poder demostrar ante un juez la existencia de una deuda vencida exigible, así como que hemos empleado todos los medios a nuestro alcance para resolver este conflicto de forma amistosa, antes de emprender acciones legales.

Ejemplo de 4ª carta

Penalizaciones

Mientras que las grandes empresas pueden absorber ocasionalmente facturas impagadas, los impagados y la morosidad constituyen un grave perjuicio para las pequeñas empresas y los empresarios autónomos, que pueden llevarlos incluso al concurso de acreedores.

Debe comenzarse por una política explícita, que informe a los clientes de que «la morosidad tiene un coste»: si no se ha recibido ningún pago en la fecha de vencimiento, su factura se verá incrementada con intereses o penalizaciones de demora. Esta política debe establecerse por escrito, bien sea en nuestras condiciones generales de contratación (que deberán entonces enviarse al cliente para su conocimiento y devolución firmada), bien sea en los contratos firmados con cada cliente individual o en nuestras facturas. No obstante, esta política debe ser también lo suficientemente flexible como para permitirnos reducir o renunciar a los intereses de demora, si el cliente paga rápidamente, en cuanto se le solicita el pago de nuestros servicios.

Denegación de prestación de servicios

Existen clientes que no pagan o que pagan con mucho retraso. Debemos negarnos a trabajar para ellos. Sólo  consumen nuestro tiempo y nuestros recursos.  En su lugar, debemos invertir nuestros recursos en clientes fiables, que sabemos que van a pagar y que lo van a hacer  a su debido tiempo. Después de 60 días de impago, debe suspenderse cualquier servicio, sin excepción.

Proceso monitorio

Si todo lo anterior ha fallado, y la deuda no es demasiado grande, la primera opción que debe tenerse en cuenta es la de entablar un proceso monitorio de reclamación de importes de menor cuantía. Un proceso monitorio es particularmente adecuado para cobrar importes de menor cuantía, ya que, al no necesitar abogado, ni procurador, estos suelen ser muy rápidos y poco costosos. También debe considerarse el proceso monitorio, si la cantidad adeudada no supera en exceso el límite de reclamación de cantidades de menor cuantía del proceso monitorio y estamos dispuestos a renunciar a la diferencia.

Reclamación judicial

Si el cliente nos adeuda un importe significativamente superior al límite del proceso monitorio, tendremos que presentar una reclamación judicial de importes de mayor cuantía. Este proceso, a diferencia del monitorio, requiere abogado y procurador, por lo que suele ser lento y costoso. Aunque, en realidad, muy pocos casos de reclamación de mayor cuantía llegan realmente a juicio.  La parte demandada accede normalmente a un acuerdo de pago aplazado, o no ejerce oposición, por lo que se suele fallar, sobre la base de la documentación aportada,  a favor del demandante por la cantidad reclamada.

Renuncia

Si el cliente ha quebrado o ha sido declarado insolvente, o si ha desaparecido de la faz de la tierra, o si se sabe que nunca será capaz de pagarnos nada, ni ahora ni en el futuro, no nos quedará otra que  amortizar y cancelar la deuda.  Es decir, tendremos que anotar la deuda cómo pérdida en nuestra contabilidad, ya que, como reza el dicho catalán, d’on no n’hi ha, no hi raja (de donde no hay, no brota…) pero, al menos, al cabo de un año o dos, podremos recuperar el IVA.

 
Deja un comentario

Publicado por en 29 enero, 2012 en Herramientas

 

Cómo evitar la morosidad (I)



Medidas preventivas

Selección de clientes

La primera medida que se debe tomar para evitar la morosidad es seleccionar cuidadosamente nuestros clientes. Cuando comenzamos en el sector de la traducción profesional, es muy tentador aceptar trabajos de cualquier cliente potencial. No obstante, debemos resistir dicho impulso. Este esfuerzo inicial nos evitará muchas pérdidas de tiempo y quebraderos de cabeza en el futuro y a la hora de cobrar.

El primer paso es investigar «a fondo» al cliente. Una buena forma de hacerlo es visitar sus oficinas. Esto nos permitirá tener una idea más objetiva acerca de su solvencia y potencial. Si no nos fuese posible visitarlo in situ, tendremos que recoger la máxima información fidedigna posible acerca del mismo: inscripción en el registro mercantil, páginas web, números de teléfono, bases de datos de prestigio profesional como el Blue Board de Proz o las listas de comportamiento de pago como Payment Practices , etc. Sólo debemos aceptar peticiones de un cliente, cuando los datos recopilados y, sobre todo, nuestro «instinto empresarial», nos confirmen que se trata de un cliente sólido y solvente.

Por último, no está de más recordar que nunca debe aceptarse un encargo de un cliente que utiliza una dirección de correo electrónica gratuita como gmail, hotmail, etc. Lo más probable es que se trate de un fraude.

Contratos y órdenes de compra

Antes de empezar un trabajo, se debe obtener del cliente un contrato o una orden de compra legalmente válidos. Un contrato escrito no sólo nos proporciona protección legal. También le proporciona garantías legales al cliente.

Un contrato debe describir sólo los términos que se hayan acordado con el cliente:

  • servicios y plazos de entrega acordados
  • importes, modalidades de pago y fechas de vencimiento acordadas
  • garantías y otras responsabilidades legales acordadas de ambas partes
  • fecha de terminación y circunstancias en las que se puede rescindir el contrato

Es innecesario que un contrato esté lleno de jerga jurídica. Aunque, no está de más consultar un abogado para asegurarnos de que nuestro contrato inicial esté redactado claramente y sea legalmente válido. Posteriormente podremos adaptarlo, mediante pequeñas modificaciones, a nuestras necesidades para cada cliente individual.

Seguimiento de la gestión empresarial

Actualmente, ya no es viable realizar un seguimiento de nuestra gestión empresarial con la ayuda de una hoja Excel o de un archivo MS-Word y unos cuantos post-it dispersos aquí y allá. De hacerlo así, difícilmente podremos saber con certeza qué clientes nos han pagado, cuáles no y qué es exactamente lo que cada cliente nos ha pagado…o no.

Para realizar un seguimiento de este tipo, es imprescindible utilizar un software de gestión específico para el sector, como pueda ser 4Visions manager, Translation Office 3000 de AIT o Translation Office Manager de Jovosoft, entre otros. En caso de algún problema de facturación, este software nos permitirá, además, mostrarle al cliente – de forma rápida y profesional – qué es lo que ha sucedido, así como resolverlo sin demora. Ya no hay excusa para el impago o la morosidad.

Facturación

A menos que los clientes, en sus convenios de colaboración o en sus condiciones contractuales estipulen lo contrario, debemos facturar inmediatamente tras la ejecución o la entrega de un trabajo. El trabajo y su ejecución aún estarán frescos en la mente del cliente y será más fácil que nos pague. Esto contribuye, además, a crear una imagen de eficacia (y de estar al tanto de los asuntos importantes [la economía de nuestra empresa]) en los clientes. Si se espera más tiempo, tal vez nos veamos obligados a refrescarles la memoria o, lo que es peor, podrían interpretarlo como un signo de que un pago tardío es una práctica permisible en nuestro negocio.

Debemos tener presente que lo último que desean los clientes son facturas abultadas. Por lo tanto, si sus convenios de colaboración o sus condiciones contractuales no permiten una facturación inmediata, será necesario acumular en una factura los importes de todos los servicios prestados durante el mes y asegurarnos de no acumular facturas pendientes de cobro. Los clientes están mucho más dispuestos a tramitar el pago de muchas facturas de importe reducido que una sola factura de mayor cuantía.

Cobrar es también una cuestión de «actitud». Si nos tomamos nuestro trabajo en serio, también nos tomarán en serio a la hora de pagar. Y, cuanto más en serio nos tomen, más probabilidades tendremos que nos paguen. Si somos serios en lo que hacemos, tendremos que invertir en nuestra imagen profesional y eso incluye la facturación. No se deben enviar nunca facturas escritas a mano o en un correo electrónico. Las facturas deben llevar siempre nuestro membrete profesional o el logotipo de la empresa y enviarse, bien sea en papel de la empresa por correo normal, o como archivos PDF adjuntos a un correo electrónico.

Por último, las facturas deben ser coherentes. No podemos facturar X euros por un trabajo un mes y, al mes siguiente, Y euros por el mismo trabajo. A los clientes, el ganar dinero les cuesta exactamente el mismo esfuerzo que a nosotros. Debemos asegurarnos de que nuestros clientes conozcan por adelantado nuestros precios y nuestros servicios. Si el cliente sabe exactamente qué cabe esperar de nuestros servicios (rapidez, calidad, valores añadidos…) por su dinero, pondrá menos objeciones a la hora de pagar nuestras facturas.

Formas de pago

Debemos intentar aceptar la mayor parte de formas de pago a nuestro alcance. Si sólo aceptamos transferencias bancarias y dinero en efectivo, nos encontraremos con algunos clientes que no querrán contratarnos. Aceptar medios de pago como PayPal o similares contribuirá también a que obtengamos algunos clientes adicionales y a que nos paguen más rápidamente. Evidentemente, esto reducirá nuestros ingresos a causa de los gastos de tramitación, pero estos gastos serán mínimos, si realmente nos pagan sin demora.

Pago adelantado

Antes de aceptar un trabajo de gran tamaño, debemos solicitar el pago por anticipado de un porcentaje del coste final y el pago fraccionado mensual del importe residual. Aunque esto no garantiza la correcta actuación del cliente en el futuro, al menos habremos cobrado por lo trabajado. La solicitud de un pago anticipado en un trabajo de envergadura, no sólo es perfectamente lícita, sino que le muestra al cliente nuestro compromiso con su encargo.

Profesionalidad/eficacia

Cuanto más profesionales seamos y más eficaces sean nuestros servicios, tanto más probabilidades tendremos de cobrar. Si nuestros servicios se demoran en exceso, o tenemos que revisar nuestros trabajos con asiduidad, no estaremos motivándoles para pagarnos. Sólo estaremos generándoles dudas: dudas acerca de nuestra capacidad para realizar nuestro trabajo con la excelencia requerida y dudas sobre si pagarnos por un trabajo que perciben como de «baja calidad». Y, lo que es peor, estaremos minando la posibilidad de que nos refiera a otros clientes.

Esto es evidente, pero no siempre se asume: no debemos proporcionar argumentos en nuestra contra a los clientes. Un error en nuestros servicios, por mínimo que sea, le proporcionará al cliente un argumento al que poder agarrarse con facilidad, si su intención es demorar el pago o no pagarnos.

…/…

 
2 comentarios

Publicado por en 26 enero, 2012 en Herramientas

 

Cómo decidirnos por una traducción u otra


Nota bene: Hola a todos: este artículo ha quedado obsoleto a consecuencia del «mal funcionamiento» de la herramienta «Googlefight».

En primer lugar, debemos atenernos a la normativa y, en segundo lugar, al sentido común. No obstante, existen términos con dos o más traducciones correctas. Deberemos decidirnos entonces por una traducción u otra. Pero, ¿cuál? Un tercer criterio posible son los usos y costumbres y, en consecuencia, la comprensión por parte la mayoría de los destinatarios de la traducción.

Imaginemos el término alemán Zweifarbdrucker que puede traducirse como impresora bicolor o impresora a dos tintas. Para conocer la difusión de ambos términos podemos utilizar Internet, reflejo bastante fidedigno de nuestra sociedad actual y, más concretamente, una utilidad en línea llamada Googlefight. Introducimos ambos términos en cada campo de Googlefight y, acto seguido, pinchamos en el pulsador Make a fight.

En el resultado de Googlefight podremos observar que la traducción de Zweifarbdrucker como impresora bicolor tiene una difusión mucho menor que como impresora a dos tintas y, en consecuencia, esta última será la traducción que emplearemos.

 
Deja un comentario

Publicado por en 23 enero, 2012 en Herramientas

 

10 cosas que deben tenerse para lograr el éxito profesional en el mundo de la traducción

10 cosas que deben tenerse para lograr el éxito profesional en el mundo de la traducción

Inmunidad frente a la crítica

Seamos realistas. Los traductores recibimos muchas críticas. Cuando no es un cliente que quiere un trabajo terminado para antes de ayer, son las críticas por no haber sabido realizar con éxito la traducción de un texto original escaneado ininteligible. No importa los conocimientos que tengamos. No importa las habilidades que tengamos. No importa el esfuerzo que dediquemos. Debemos saber afrontar correctamente los comentarios agresivos y las críticas, fundadas o no, de nuestros clientes. Inmunizarse frente a las críticas ayuda también a superar esos momentos en los que uno mismo, o nuestro gestor de proyectos, si trabajamos en plantilla, o el cliente, si somos trabajadores autónomos, pone en duda nuestras habilidades. ¿¡No querrás terminar el día pensando en que has fracasado en todo lo que has hecho sólo porque alguien la tenía tomada contigo ese día!? Escucha y analiza la crítica y «busca soluciones», pero no permitas que te afecte emocionalmente.

Perseverancia

Si algo caracteriza la industria de la lengua es su entropía. Cada día se plantean nuevos problemas. Sin la capacidad de lidiar con un problema durante largos períodos esta industria puede suponer un desafío superior al que podamos resistir. Los honorarios profesionales (apodadas negativamente como«tarifas») siempre serán un problema. Los clientes finales nunca entenderán la complejidad del proceso traductivo. Si no tienes un carácter perseverante mejor salirse a tiempo del sector que acabar cada día hecho polvo.

Juventud

Me gustaría pensar que la traducción es un campo no discriminatorio por razón de la edad, pero la realidad es que es más adecuado para profesionales jóvenes. Una de las muchas razones son los horarios. La traducción muchas veces requiere más horas (o, más bien, deshoras…) que las habituales de oficina. Estas horas se acumulan y solo los trabajadores más jóvenes son capaces de aguantar el tipo con esos horarios, semana tras semana. ¿La buena noticia? Los traductores menos jóvenes, entiéndase los traductosaurios como un servidor, contamos también con mayor experiencia en la rentabilización del tiempo y estamos más habituados a decir no a  exigencias desmesuradas.

Paciencia

Algunos clientes pueden llegar a ser muy frustrantes. Si se tiene poca paciencia, o ninguna, nos sacarán rápidamente de nuestras casillas. Sin paciencia, no se tiene futuro en el mundo de la traducción. Pero no sólo con las personas. Las herramientas, que supuestamente deberían ayudarnos en nuestra labor traductiva, habrá días en que se confabularán en nuestra contra  y también pondrán a prueba nuestra paciencia. Cuando se produce un problema persistente de esta naturaleza nos entrarán ganas de arrearle un puñetazo a la pantalla. De verdad, sucede. Pero con la paciencia necesaria podremos salvar nuestra pantalla y también nuestra cordura.

Conocimientos

Esta es una verdad de Pedro Gulló, pero hay que mencionarla. Con excesiva frecuencia vemos personas que se introducen en el campo de la traducción porque finalizaron una carrera universitaria. No obstante, estas personas se percatan rápidamente de que su asistencia a clase apenas les ha preparado para manejar la interfaz gráfica de una herramienta de traducción asistida. En el mundo real surgen problemas que requieren numerosos conocimientos. Los conocimientos necesarios para trabajar en el campo de la traducción no se limitan a un bagaje teórico sobre el arte de traducir. Cuando somos considerados como traductores profesionales, se nos formularán preguntas de toda índole relacionadas con nuestro trabajo. Y, si no se tienen las respuestas adecuadas, estaremos por debajo  de la línea de flotación de los que sí disponen (en el momento adecuado y para la persona adecuada) de dichas respuestas.

Capacidad de improvisación

No solo en la traducción es necesario saber cómo improvisar . Debemos admitir que, a veces, tendremos que convencer a alguien de que sabemos exactamente qué estamos haciendo, aunque no tengamos ni la más puñetera remota idea. Existen situaciones en las que tendremos que improvisar. Situaciones en las que las soluciones prescritas o habituales simplemente no funcionarán. Cuando esto sucede, la única salida es buscar y encontrar una solución por nuestra cuenta.

Sentido de las relaciones públicas

Cuando se es traductor, uno debe ser  su propia empresa de marketing. La mayoría de los traductores individuales no disponemos de un presupuesto suficiente para externalizar el trabajo de comercialización, por lo que terminamos haciéndolo todo nosotros mismos. Eso significa realizar un trabajo de socialización (networking), la construcción de un sitio web, la redacción y presentación de la oferta de servicios y mucho más. Si no lo hacemos, nuestro negocio no prosperará o, al menos, no lo hará en la medida necesaria. Al entrar en un negocio por nuestra cuenta, es necesario conocer las mejores vías de comercialización del sector. Es necesario tener la motivación y las habilidades para gestionar adecuadamente las relaciones públicas empresariales. Y, aunque el de boca a oreja siga siendo la mejor vía de comercialización, por algún punto hay que empezar.

Sinergia

Es muy poco habitual oír hablar de sinergia en el mundo de la traducción, pero como traductores debemos tener muchos contactos en muchas industrias relacionadas y no relacionadas con el mundo de la traducción. Por ejemplo, tendremos clientes que nos pedirán una maquetación. Lo que se tiene que saber es quién lo hace. La última cosa que debe decirse a un cliente es que algo no se puede hacer. En su lugar, se le puede decir que lo haremos y subcontratar el trabajo. Siempre y cuando el trabajo se realice y el cliente esté satisfecho, nos tendrá en cuenta. Pero si tenemos que decirle «no» al cliente con frecuencia, la posibilidad de que vuelva a nosotros será cada vez más remota.

Intenso deseo de aprender

Como se ha mencionado antes, nuestro sector está sujeto a cambios constantemente. En el mismo momento en que se lanza una nueva tecnología al mercado quedamos desfasados. Así que, cualquiera que desee afrontar una carrera profesional con éxito en el sector de la traducción, debe tener un intenso deseo de aprender. Si no nos gusta aprender, mejor olvidarse. Sin el deseo de aprender pronto nos quedaremos atrás frente a la competencia. Hoy no existe un mercado más competitivo (por no decir depredador  [Isabel García Cutillas dixit]) que el de la traducción y, sobre todo, con la economía mundial tratando de recuperarse.

Pasión

La pasión por la traducción es una obligación intrínseca para todos los traductores. La pasión es aquello intangible que nos permite superar el día a día cuando todo lo demás de esta lista falla. Después de años de trabajo en el sector, la pasión es lo que nos permite levantarnos cada mañana emocionados por los nuevos retos de la jornada de trabajo. Sin pasión, la traducción puede convertirse rápidamente en algo vacío, carente de sentido.

 
17 comentarios

Publicado por en 22 enero, 2012 en 10 cosas