RSS

Más de 100 recursos en línea para traductores financieros


Aquí os dejo algunos recursos en línea para traductores financieros. No he tenido tiempo de ordenarlos y clasificarlos, pero los títulos son bastante intuitivos de por sí. A grandes rasgos, los recursos abarcan la contabilidad, la información contable, la auditoría, el sector económico-financiero y la bolsa.

En cuanto a consultar rápidamente los archivos PDF, se recomienda descargarlos todos a un mismo directorio y utilizar el indexador gratuito «docftecher» que podéis descargar aquí.

Fechas de consulta: 18-02-2017 a 19-02-2017
1 Abbreviations.com Accountancy abbreviations http://www.abbreviations.com/acronyms/accounting
2 ICAEV Accountancy abbreviations http://www.icaew.com/en/library/subject-gateways/accounting/abbreviations
3 Arnold Hill & CO LLP Accountancy Glossary https://www.arnoldhill.co.uk/accountancy-glossary/
4 Cengage Learning Accounting Dictionary http://www.c21accounting.com/student/red/glossaries/english_glossary.pdf
5 Education Accounting Glossary http://education.svtuition.org/2010/06/accounting-glossary.html
6 McGraw-Hill Accounting Glossary http://www.glencoe.com/sec/accounting/glossary/
7 Washington Society of Certified Public Accountants Accounting Glossary https://web.archive.org/web/20131207010855/http://www.wscpa.org/Content/Newsroom/Terms.aspx
8 Duke Financial Services Accounting Terminology https://finance.duke.edu/accounting/glossary/index.php?let=all&who=1&
9 Wikipedia Accounting Terminology https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Accounting_terminology
10 Ventureline Accounting Terms/Accounting Dictionary/Accounting Glossary https://www.ventureline.com/accounting-glossary/
11 ITS Accounting, Business Studies and Economics Dictionary http://www.itseducation.asia/dictionary/
12 Accounting Institute Seminars Auditing Dictionary of Terms and Glossary http://www.ais-cpa.com/glosa/
13 Auditing and Assurance Standards Board Auditing Glossary http://www.auasb.gov.au/admin/file/content102/c3/AUASB_Glossary_27-10-09.pdf
14 SmartsPros Auditing Glossary of Terms http://accounting.smartpros.com/Resource-Library/Glossary-of-Terms.xml
15 Project Auditors LLC Auditor Dictionary http://www.projectauditors.com/Dictionary2/1.8/index.php/list/2/,A.xhtml
16 O’Regan, David Auditors Dictionary http://160592857366.free.fr/joe/ebooks/tech/Wiley%20Auditor’s%20Dictionary%20Terms,%20Concepts,%20Processes,%20and%20Regulations.pdf
17 Barnes Roffe Chartered Accountants A-Z Glossary http://www.barnesroffe.com/resources/a-z-glossary/
18 Bank of Australia A-Z Glossary of financial terms https://www.commbank.com.au/personal/can/money-basics/a-z-glossary-financial-terms.html
19 Nationwide Banking and financial definitions https://www.nationwide.com/financial-and-banking-definitions-glossary.jsp
20 Barkley International Incorported Barkley’s Comprehensive Finance Glossary http://www.oasismanagement.com/glossary/
21 Registro de Economistas Forenses Catálogo de términos para Administradores Concursales http://www.eumed.net/cursecon/dic/azona/index.htm
22 Accounting Financial & Tax Common Ancronyms in the Accounting World http://accounting-financial-tax.com/2010/02/common-acronyms-in-the-accounting-world/
23 Caixabanc Course Material on financial markets and the stock Market https://www.caixabank.com/aula/materiales/glosario_en.html#letra1
24 Comptroller.Texas.Gov Debt Glossary https://www.comptroller.texas.gov/transparency/local/debt/glossary.php
25 elEconomista.es Diccionario de economía http://www.eleconomista.es/diccionario-de-economia/
26 Pampillón, Rafael Diccionario de economía http://www.gestiopolis.com/diccionario-de-economia
27 Borísov, Zhamin y Makárova Diccionario de economía política http://www.eumed.net/cursecon/dic/bzm/index.htm
28 Sabino, Carlos Diccionario de Economía y Finanzas http://paginas.ufm.edu/SABINO/ingles/book/diccionario.pdf
29 Sabino, Carlos Diccionario de Economía y Finanzas http://www.eumed.net/cursecon/dic/dic-cs.htm
30 Gómez López, Roberto Diccionario de Mercados financieros http://www.eumed.net/cursecon/dic/glosario_de_mercados_financieros.htm
31 Econolandia Diccionario de personajes http://www.econolandia.es/diccionario/diccionario_personajes.asp?c=A&l=1
32 Econolandia Diccionario de siglas http://www.econolandia.es/diccionario/diccionario_siglas.asp?c=A&l=1
33 UAEM Diccionario de Términos Contables Inglés – Español http://english-tipswebsite.weebly.com/uploads/9/0/8/8/9088102/terminos_contables.pdf
34 Banco Interamericano de Desarrollo Diccionario de Términos de Comercio https://www.centrex.gob.sv/scx_html/diccionario_terminos_comercio-cepal.pdf
35 Econolandia Diccionario de Términos Económicos http://www.econolandia.es/diccionario/diccionario_terminos.asp?c=A&l=1
36 Expansión, Wolters Kluwer Diccionario económico http://www.expansion.com/diccionario-economico.html
37 Serra, Moret Diccionario Económico de Nuestro Tiempo http://www.eumed.net/cursecon/dic/dent/index.htm
38 Finanzas y Economía Diccionario económico y financiero http://www.finanzzas.com/diccionario-economico-y-financiero
39 Rankia Diccionario financiero https://www.rankia.com/blog/diccionario-financiero/letra/a
40 Eumed.net Diccionario general de conceptos básicos de economía, derecho y ciencias sociales http://www.eumed.net/diccionario/listado.php?dic=1
41 Spanish Translator Services Diccionario Inglés – Español de Términos Financieros http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/finanzas-ingles-espanol/
42 Ideas Profesionales.com Diccionario Inglés-Español de Términos Contables http://cpintel.com.mx/libros/A1.pdf
43 Caixabanc Diccionariode términos económicos y financieros https://www.caixabank.es/particular/docs/diccionario/A_es.html
44 Österreichische Nationalbank ÖNB Glossar (in German) https://www.oenb.at/Service/Glossar.html
45 Debitoor Dictionary https://debitoor.com/dictionary
46 Investopedia Dictionary http://www.investopedia.com/dictionary/
47 Accounting Coach Dictionary of Accounting Terms http://www.accountingcoach.com/terms
48 UBS Dictionary of Banking https://www.ubs.com/global/en/DictionaryOfBanking.html
49 U.S Department of the Treausury Dictionary of Banking Terms and Phrases https://www.helpwithmybank.gov/dictionary/index-dictionary.html
50 JayWorks Dictionary of Financial Terms http://www.jaxworks.com/glossary.htm
51 AllBusiness Dictionary of Terms https://www.allbusiness.com/barrons_dictionary
52 CPATeam Directory – Acronyms http://www.cpateam.com/cpasacronyms.htm
53 Econedlink Economic Glossary http://www.econedlink.org/glossary/a
54 The Economics Classroom Economics Dictionary http://www.econclassroom.com/?page_id=3196
55 London South East Finance Glossary http://www.lse.co.uk/FinanceGlossary.asp
56 Departement of Finance (California State) Finance Glossaryof Accounting and Budgeting terms http://www.dof.ca.gov/fisa/bag/documents/GlossaryofBudgetTerms.pdf
57 Bouvier, Pablo Financial Acronyms Glossary (short) http://www.proz.com/personal-glossary/68557?glossary=73001
58 Hong Kong Stock Exchange Financial Dictionary http://www.financialdictionary.net/define/Hong+Kong+Stock+Exchange/
59 Fiscal Agents Financial Glossary http://www.fiscalagents.com/newsletter/gloss/Glossary/a.shtml
60 Money Glossary Financial Glossary http://www.moneyglossary.com/
61 Financial Times Financial Times Lexicon http://lexicon.ft.com/
62 Agencia Tributaria Glosario http://www.agenciatributaria.es/AEAT.educacion/Glosario_VT_es_ES.html
63 Banco de España Glosario http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm
64 Bankia Glosario https://www.bankia.es/es/particulares/Glosario/
65 BBVA Glosario https://accionistaseinversores.bbva.com/TLBB/tlbb/bbvair/esp/resources/glossary/index.jsp
66 Bolsa de Valencia Glosario http://www.bolsavalencia.es/esp/Inversores/Formacion/Glosario/A.aspx
67 Ministerio de Empleo y Seguridad Social Glosario http://www.seg-social.es/Internet_1/Glosario/index.htm
68 Pérez Benguerel, José Francisco Glosario de errores comunes en la traducción económica y financiera http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_JFPB_Glosario.pdf
69 Banco Popular Glosario de Términos http://helpcenter.popular.com/?p=1755#glo_a
70 Banco Central de Reserva del Perú Glosario de Términos Económicos http://documents.worldbank.org/curated/en/541831468326979631/pdf/322800PUB00PUB0d0bank0glossary01996.pdf
71 International Trade Centre Glosario de Términos financieros y de negocio http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/as.htm
72 Banco de Santander Glosario del Informe anual http://www.santanderannualreport.com/2015/es/glosario.html
73 Comisión Nacional del Mercado de Valores Glosario financiero http://www.cnmv.es/portal/inversor/Glosario.aspx
74 Aduanas Rubio, Pujol Glosario Términos Conmercio Exterior http://www.apr.es/sites/default/files/images/pdf/glosario_terminos_comercio_exterior.pdf
75 Máster de Información Económica – UCA Glosario Términos Financieros http://pendientedemigracion.ucm.es/info/rebolsa/glosario.html
76 Deutsche Börse Glossary http://deutsche-boerse.com/dbg-en/about-us/services/know-how/glossary
77 European Central Bank Glossary https://www.ecb.europa.eu/home/glossary/html/index.en.html
78 John Wiley & Sons Glossary http://www.wiley.com/legacy/products/worldwide/canada/kieso/student/s_glossary.html
79 Morningstar Glossary http://www.morningstar.com/invglossary/
80 Texas College Saving Plan Glossary https://www.texascollegesavings.com/glossary
81 Banking Guide Glossary http://www.banking-guide.org.uk/glossary.html
82 Bank of Canada Glossary http://www.bankofcanada.ca/publications/glossaries/glossary/
83 Accounting for Eeveryonwe Glossary A to M https://accountingforeveryone.com/glossary-a-to-m/
84 Accounting for Everyonwe Glossary N to Z https://accountingforeveryone.com/glossary-n-to-z/
85 International Monetary  Found Glossary of Abbreviations http://www.imf.org/external/pubs/ft/ar/97/pdf/file19.pdf
86 Cougar Mountain Glossary of Accounting Terms https://web.archive.org/web/20131114051506/http://www.cougarmtn.com/accounting/Glossary-of-Accounting-Terms
87 Buzzle Glossary of Accounting Terms and Definitions http://www.buzzle.com/articles/accounting-terms-glossary-of-accounting-terms-and-definitions.html
88 Bank of America Corporation Glossary of Banking Terms https://www.bankofamerica.com/deposits/manage/glossary.go
89 Venugopal, Shally and Srivastava, Aman Glossary of Financing Instruments http://www.wri.org/sites/default/files/pdf/glossary_of_financing_instruments.pdf
90 International Monetary  Found GLOSSARY OF FOREIGN DIRECT INVESTMENT TERMS http://www.imf.org/external/np/sta/di/glossary.pdf
91 Deardorff, Alan V. Glossary of International Economics http://www-personal.umich.edu/~alandear/glossary/
92 TD Bank Glossary of Terms https://www.tdbank.com/bank/glossary.html
93 ANZ Glossary of Terms http://www.anz.com/auxiliary/help/help/glossaries-terms/
94 American Institute of CPAs Glossary of Terms, Acronyms and Abbreviations http://www.aicpa.org/press/downloadabledocuments/acronyms_and_abbreviations.pdf
95 Baskerville, Peter Glossay of Accounting Terms https://www.saylor.org/site/wp-content/uploads/2011/12/BUS103-GLOSSARY.pdf
96 International Monetary  Found Glossay of selected Financial Terms http://www.imf.org/external/np/exr/glossary/index.asp
97 Accounting Services for Business Glosssary http://www.accountingservicesforbusiness.co.uk/resources/glossary/
98 R. Harvey, Campbell Hypertextual Finance Glossary http://people.duke.edu/~charvey/Classes/wpg/glossary.htm
99 Investors Business Daily IBD keyterms http://education.investors.com/financial-dictionary/acronyms
100 Business Dictionary List of Accounting Definitions http://www.businessdictionary.com/topic/accounting/definitions/
101 TMXMOnet Stock Market Terms http://www.tmxmoney.com/en/investor_tools/glossary.html
102 Open Colleges The Periodic Table of Accounting Elements http://www.opencolleges.edu.au/careers/periodic-table-of-accounting-elements
103 World Bank The World Bank Glossary http://documents.worldbank.org/curated/en/122071468140677886/pdf/multi-page.pdf
104 London Stock Exchange TIS108 Glossary of terms http://www.londonstockexchange.com/products-and-services/technical-library/technical-specifications/glossary-terms.pdf
 
Deja un comentario

Publicado por en 19 febrero, 2017 en Sin categoría

 

Honorarios profesionales en el sector de la traducción

Honorarios profesionales en el sector de la traducción

 

 

Los honorarios profesionales de los traductores en el sector de la traducción han sido siempre tema de un debate, tan intenso como infructuoso. La realidad es que nuestra remuneración no es más que el resultado de un acuerdo entre el cliente y el proveedor de servicios lingüísticos que deberemos argumentar.

Por este motivo (el de la argumentación y no el del debate), a continuación os dejo algunas lecturas sobre el sempiterno tema de los honorarios profesionales en nuestro sector. En este sentido, el análisis de Toni Rovira y Eduard Simón en su blog Localversion me parece particularmente lúcido.

http://search.proz.com/employers/rates

Página de ProZ en la que se pueden consultar las tarifas medias de traducción por palabra y por hora para los distintos pares idiomáticos.

https://patenttranslator.wordpress.com/2015/06/14/the-pyramid-of-translation-rates-and-your-place-in-it/

Artículo de Steve Yitek en el blog PatentTranslator sobre la pirámide de honorarios de traducción y tu ubicación en ella.

http://wordsboutique.com/low-translation-rates/

Artículo de Elena Tereshenkova en el blog WordsBoutique sobre por qué trabajar por una miseria es malo para ti.

http://bestrussiantranslator.com/low-translation-rates/

Artículo de Dmitry Kornyukhov en el blog BestRussianTranslator sobre a quién debemos culpar de los bajos honorarios de traducción.

Nota: No se puede acceder directamente al siguiente artículo . Tendréis que buscarlo en la página WEB, en el cuarto punto de las FAQ.

http://www.localversion.com

Artículo de Toni Rovira/Eduard Simón en el blog Localversion sobre por qué los honorarios de traducción son tan distintos.

http://www.traducirydivertirse.com/2016/04/tarifas-minima-de-traduccion-agencias.html

Artículo de Juan Pablo Sanz en el blog Traducir y divertirse sobre una insólita, pero probablemente funcional fórmula para el cálculo de honorarios profesionales de traducción.

https://www.calamoycran.com/blog/como-se-cobran-las-traducciones-correcciones-y-maquetaciones

Interesante artículo de Jimena Licitra en el blog «El hormiguero» de Cálamo y Cran sobre cómo se cobran las traducciones, correcciones y maquetaciones.

 

 
Deja un comentario

Publicado por en 18 abril, 2016 en Blogs, Fuentes lingüísticas, Opinión

 

22 diccionarios inglés-español en línea

22 diccionarios inglés-español en línea

Aquí os dejo una recopilación de enlaces a diccionarios en línea inglés-español para que no tengáis que «reinventar la rueda».  Algunos como GlosBe, Linguee y MyMemory no son propiamente diccionarios, sino corpus paralelos. Se han incorporado a esta recopilación, ya que, a efectos de consultas lingüísticas, pueden considerarse equivalentes. Espero que os sea de utilidad.

Bab.la EN ES http://en.bab.la/dictionary/
Cambrige dictionary EN ES http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/
Collins Spanish Dictionary EN ES http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish
Diccionarios.com EN ES http://www.diccionarios.com/
Dict.cc EN ES https://enes.dict.cc/
Ectaco Dictionary EN ES http://www.ectaco.com/English-Spanish-Dictionary/?refid=36591
Glosbe EN ES https://glosbe.com/https://glosbe.com/
IATE EN ES http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=en
Larousse EN ES http://www.larousse.com/en/dictionaries/english-spanish
Lexicool EN ES http://www.lexicool.com/spanish-dictionary-translation.asp
Linguee EN ES http://www.linguee.es/
LookWayUp EN ES http://lookwayup.com/free/EnglishSpanishDictionary.htm
MyMemory EN ES http://mymemory.translated.net/es/traducciones_English_Spanish
Pons EN ES http://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=&l=enes&in=&lf=en
Reverso context EN ES http://context.reverso.net/translation/english-spanish/
Sensagent EN ES http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/tools/index.php
SpanishDictionary EN ES http://www.spanishdict.com/
TriTrans EN ES http://www.tritrans.net/
UGR EN ES http://eubd1.ugr.es/
Ultralingua EN ES http://www.ultralingua.com/onlinedictionary/dictionary
Wordmagic EN ES http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/tools/index.php
Wordreference EN ES http://www.wordreference.com/
 
2 comentarios

Publicado por en 17 abril, 2016 en Herramientas

 

Enlaces explícitos en Apsic Xbench


¿Qué es un enlace explícito?

Un enlace explícito es aquél en el que,  como resultado de la búsqueda de un concepto en un buscador de Internet, el concepto buscado aparece en el enlace del resultado de búsqueda. Por ejemplo, si escribimos la palabra Mist en el cajetín de búsqueda de Google y pulsamos la tecla Intro, el enlace resultante que se nos mostrará será:

https://www.google.es/?gfe_rd=cr&ei=r-sLV6amM_CJ8QfxtauICg&gws_rd=ssl#q=Mist

Como podemos observar, el concepto buscado – la palabra Mist – se muestra al final del enlace del resultado de búsqueda. Este tipo de enlaces es el que nos permitirá definir búsquedas en Internet con Apsic Xbench.

Cómo insertar enlaces explícitos en Apsic Xbench

Para insertar enlaces explícitos en Apsic Xbench debemos utilizar la vía de acceso de menú Internet -> Define links.

2016-04-05 22_01_52-ApSIC Xbench.jpg

Escribiremos un nombre para definir la búsqueda y copiaremos el enlace explícito en una de las filas libres (si no existe ninguna fila libre visible, pulsad flecha abajo desde el último enlace explícito visible). El concepto buscado,  en ete caso la palabra Mist, la sustituiremos por la variable %s.

2016-04-11 21_29_23-Editar entrada ‹ Traducción en estado sólido — WordPress

En el ejemplo de Google anterior, el enlace quedaría de la siguiente forma.

https://www.google.es/?gfe_rd=cr&ei=r-sLV6amM_CJ8QfxtauICg&gws_rd=ssl#q=%s

Cómo realizar búsquedas en Internet mediante enlaces explícitos con Apsic Xbench

Para realizar búsquedas en Internet, escribiremos el concepto que deseamos buscar en el cajetín de búsqueda del menú Intermet > Text to search y en el menú desplegable superior elegiremos qué buscador deseamos utilizar. Los resultados aparecerán en el navegador de Apsic Xbench.

2016-04-11 21_35_40-Editar entrada ‹ Traducción en estado sólido — WordPress.jpg

A continuación os dejo una serie de enlaces a buscadores en línea (básicamente en español) que podéis copiar en Apsic Xbench.

academic  http://www.esacademic.com/searchall.php?&from=es&t=xx&submitFormSearch=Buscar&stype=0&SWord=%s
americanismos  http://lema.rae.es/damer/?key=%s
bing  http://www.bing.com/search?q=%s
diccionarios  http://www.diccionarios.com/detalle.php?&dicc_100=on&Buscar.x=40&Buscar.y=18&Buscar=submit&palabra2=&palabra=%s
dice http://www.dicesp.com/consultageneral/unidadeslexicas?_method=POST&data%5BLema%5D%5Blema%5D=%s
diclib  http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?&page=search&l=es&base=&prefbase=&newinput=1&st=&diff_examples=1&category=cat13&p=%s
dirae  http://dirae.es/palabras/?q=%s
dixosola  http://dix.osola.com/index.php?search=%s
dpd  http://lema.rae.es/dpd/?key=%s
drae  http://dle.rae.es/?w=%s
duckduckgo  https://duckduckgo.com/?&kp=-1&kl=es-es&q=%s
espasa  http://www.wordreference.com/definicion/%s
forvo  http://es.forvo.com/search-es/%s
fundéu  http://www.fundeu.es/?s=%s
goodrae  http://recursosdidacticos.es/goodrae/definicion.php?palabra=%s
hemero  http://www.hemero.es/#1&espania$&texto&%s
ideasafines  http://www.ideasafines.com.ar/palabras-relacionadas.php?palabra=%s
linguee  http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=%s
onoma  http://www.onoma.es/#%s
refranario  http://www.refranario.com/#%s
refranerocvc  http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Resultado.aspx?cad=%s
salamanca  http://fenix.cnice.mec.es/cgi-bin/htsearch?config=htdig&restrict=%2Fdiccionario&exclude=&method=and&format=long&sort=score&words=%s
sensagent  http://popinto.sensagent.com/alexandria-popinto-2011/v1/getHtml.POPINTO.jsp?sl=es&tl=es&e=iso-8859-15&w=%s
significado  http://significado.de/%s
thefreedictionary  http://es.thefreedictionary.com/%s
usoenprensa  http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?&page=search&l=es&base=&prefbase=&newinput=1&st=&diff_examples=1&category=cat103&p=%s
webcorp  http://www.webcorp.org.uk/live/search.jsp?search=%s&i=on&span=c50&api=google&googleLang=xx&bingLang=xx&yahooLang=xx&farooLang=xx&info=on&site=&filter=
wikilengua  http://www.wikilengua.org/index.php/Especial:Buscar/%s
wikipedia  https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Especial:Buscar&fulltext=Buscar&profile=default&search=%s
wordreference  http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=%s
 
8 comentarios

Publicado por en 11 abril, 2016 en Herramientas

 

Tres organizaciones alemanas que todo traductor de alemán debería conocer…


a) Rat für deutsche Rechtschreibung (Consejo para la Ortografía del Alemán)

Fundado en 2004. El Consejo para la Ortografía del Alemán es un órgano intergubernamental (Alemania, Suiza, Austria, provincia autónoma de Bolzano, comunidad germanófona de Bélgica y principado de Liechtenstein) al que se le encomendó por parte de las autoridades de la ortografía en el área de lengua alemana, preservar la unidad y la ortografía con base en reglas ortográficas en el ámbito mayoritario. El Consejo, por lo tanto, es el árbitro decisivo en materia de ortografía alemana y proporciona a las personas las reglas oficiales de referencia sobre cómo debe ser la ortografía alemana.

Ver más en: http://rechtschreibrat.ids-mannheim.de/

 

b) Gesellschaft für Deutsche Sprache (Sociedad de la Lengua Alemana)

Fundada en 1947. La sociedad de la Lengua Alemana (GfDS) es una asociación políticamente independiente para el estudio y la investigación del idioma alemán. Sus funciones principales son la concienciación sobre el idioma alemán en el ámbito público, mantener la utilidad del alemán en el mundo, la observación crítica de la evolución del idioma y emitir recomendaciones sobre el uso del alemán basadas en investigaciones científicas.

Ver más en: http://gfds.de/

 

c) Institut für Deutsche Sprache (Instituto de la Lengua Alemana)

Fundado en 1964.  Es la institución extrauniversitaria para investigar y documentar el uso actual del alemán y su evolución más reciente.

Ver más en: http://www1.ids-mannheim.de/

 

y una cuarta de propina…:

d) Deutscher Akademischer Austausch Dienst (Servicio Alemán de Intercambio Académico):

Fundado en 1925 en Heidelberg por iniciativa de un único estudiante. Hoy es una de las organizaciones más importantes para el fomento del intercambio internacional de estudiantes y científicos.

Ver más en: http://www.daad.es/

 
Deja un comentario

Publicado por en 29 febrero, 2016 en Sin categoría

 

Protegido: 27 diccionarios en línea para traductores de alemán


Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo, por favor, introduce tu contraseña a continuación:

 
Escribe tu contraseña para ver los comentarios.

Publicado por en 15 julio, 2013 en Sin categoría

 

Traducción no remunerada: ¡Por supuesto!


Nota: el original de este artículo ha sido publicado en alemán por Giselle Chaumien en su excelente blog Ruesterweg y traducido y publicado en español con su autorización por un servidor.

________________________________________________________________________________________

Estimado cliente,

me ha solicitado una traducción no remunerada porque lamentablemente ha agotado su presupuesto para el proyecto en curso y se le olvidó incluir los gastos de traducción. Además, ha dejado entrever que esto podría generar otros futuros pedidos de traducción, esta vez sí remunerados.

Me causa una gran satisfacción complacer su solicitud de traducción no remunerada para su empresa. Total, el texto no tiene más que 1527 palabras, una minucia. Para la traducción necesitaré una buena mañana, si todo va bien. O más, si se presentan dificultades.

Normalmente, estas 1527 palabras producirían unos ingresos de 250 euros – precio antes de impuestos, por supuesto – que me permitirían pagar mi comida para una quincena. Pero no se inquiete: repito que me causa una gran satisfacción proporcionarle este servicio, ya que comprendo perfectamente su situación.

No obstante, no he podido utilizar mi ordenador personal, ya que la agencia tributaria no entendería que utilizase los equipos de mi empresa para trabajos no remunerados. En consecuencia, no podría amortizar mi ordenador personal. Comprenderá Ud., por lo tanto, que haya realizado una traducción manuscrita.

Por el contrario, lo siguiente sí que constituye un verdadero problema. Dado que ya no utilizo la pluma habitualmente, tal como se comenta por ahí, mi escritura ha degenerado en gran medida y se ha vuelto prácticamente ilegible. Por el mismo motivo, el único papel del que dispongo es un viejo bloque de papel pijama amarillento con franjas verdes en formato DIN A3, como los que se usaban antes en los servicios informáticos para las impresoras de chorro de tinta. No es lo ideal para Ud., si lo que desea es escanear la traducción, pero es realmente lo único que tenía a mano en la oficina (he instaurado el principio de «cero papel» y ya no imprimo nada). A propósito, tendrá sin duda dificultad en descifrar mi estilo abreviado para ahorrar tiempo.

También he tenido que escribir con lápiz para poder eliminar ciertos párrafos tras su relectura.

Además, tampoco he podido emplear mis diccionarios – la mayoría de ellos informatizados en mi ordenador – ni la memoria de traducción (ya que es mi cliente desde hace muchos años), por el citado problema con la agencia tributaria. No siempre he podido recordar inmediatamente el término consagrado y como he tenido que trabajar sin diccionarios… Por supuesto, las búsquedas en Internet también estaban vetadas por los mismos motivos.

Me ha resultado imposible integrar el gráfico. Para facilitarle el trabajo, he dibujado un rectángulo en el lugar en el que debe integrarlo.

Desconozco dos de los términos específicos de su jerga empresarial. Pero como no dispongo de tarifa plana y su empresa está domiciliada en el extranjero, habría sido demasiado costoso llamarle para aclarar dichos términos.

Necesitaba Ud. esta traducción lo antes posible. He hecho todo lo posible para terminarla hoy. He introducido las hojas en un sobre que he franqueado. Le regalo los 70 céntimos del sello. Esperemos ahora que el correo entre Alemania y España, el país en el que radica su empresa, sea capaz de enviarlo lo más rápidamente posible. Según mi experiencia, una carta enviada desde Alemania tarda 4 o 5 días en llegar a España. Sé que en su empresa tendrá que aguardar a que su servicio de correo interno haya clasificado y repartido el correo; lo siento.

Con la esperanza de haberle podido ayudar, me complace saludarle muy atentamente

Su fiel traductora

(Todo mi agradecimiento a Markus Raab por la idea y a Susanne Schmidt-Wussow por la difusión de la información)

______________________________________________________________________________________________

©GWC Communications (http://www.gcw-communications.com/ www.ruesterweg.de ) Giselle Chaumien-Wettergauer – Avril 2013 – Honorarfreie übersetzung, aber gerne – ES.docx

 
20 comentarios

Publicado por en 4 julio, 2013 en Opinión

 

Pajas mentales de un traductor sobre el teclado español


¿Por qué las comillas inglesas disponen de una sola tecla, si todos los demás signos ortográficos con signos de apertura y de cierre (interrogación, exclamación, paréntesis, etc.) disponen de sus correspondientes teclas para los signos de apertura y de cierre?

¿Por qué existe un acento circunflejo o una cedilla (que actualmente correspondería a nuestra zeta), si dichos caracteres no existen en nuestro idioma? ¿No podría aprovecharse su ubicación para incluir los signos de apertura y de cierre de las comillas latinas?

¿Por qué pueden realizarse restas con la tecla (del teclado alfanumérico) que utilizamos habitualmente como guión? ¿O, realmente, no existe el guión en nuestro teclado y lo que utilizamos como guión es, en realidad,  un signo menos…?

¿Por qué se ha incluido el guión bajo – un signo que no se utiliza en la práctica – y no la raya/semirraya en el teclado? ¿No podría haberse aprovechado su ubicación para incluir la raya/semirraya, que sí se utilizan con frecuencia en la traducción literaria/teatral?

En fin, creo que por hoy es suficiente. ¡Feliz fin de semana!

 
5 comentarios

Publicado por en 1 junio, 2013 en Sin categoría

 

Exitoso y seguro de sí mismo como traductor


Nota: el original de este artículo ha sido publicado por su autora, Giselle Chaumien, en su excelente blog Rüsterweg y traducido del alemán al español por un servidor con el permiso de su autora.

¿Es usted traductor autónomo? Entonces, tengo una pregunta para usted. ¿Cómo responde cuando le preguntan por su profesión? ¿Seguro de sí mismo o más bien temeroso y alicaído? ¿Se alegra de que le pregunten o maldice a quien le pregunta?

Recientemente, unos participantes se presentaron en un grupo de diálogo de profesionales independientes:

— Hola, soy Pedro, arquitecto

— Hola a todos, soy Silvia, decoradora

— Buenos días, Mike, diseñador de páginas web

Continuó así, hasta que en la sala solo quedó una persona que aún no se había presentado. Todas las miradas estaban dirigidas hacia ella.

— Eeeeeh, Martina, soy traductora, dijo casi en un susurro y cabizbaja. Parecía un perro apaleado.

¿Os suena familiar?

¿Dónde está la confianza en sí mismos de los traductores? Hubo un tiempo en el que la profesión de traductor era muy respetada. Hace poco recordé la novela histórica de la escritora estadounidense Donna Woolfolk Cross «La Papisa», en la que Johanna —disfrazada como el hermano Johannes Angelicus — se gana el elogio y el reconocimiento por sus traducciones, realizadas en torno al año 820 en el monasterio de Fulda con tinta y pluma. Incluso 500 años después, en la novela de Umberto Eco «En nombre de la rosa», los traductores e incluso los copistas eran personas respetadas.

Concedido: Cuando un hombre dice que es traductor especializado, o incluso traductor técnico, suele recibir un gesto apreciativo. En una época en la que todo el mundo habla de la diversidad y en la que la mujer está tan avanzada en todas las áreas, de forma que los hombres reaccionan a veces muy molestos, el sexo no debería representar un problema.

No, son los propios traductores, o al menos muchos de ellos, los que se rebajan, empequeñecen y padecen de falta de seguridad en sí mismos. Sobre el «porqué» podría escribir aquí artículos larguísimos, sin sentido. Mucho más útil y provechoso es describir aquí, por medio del «jardín intelectual», los motivos para una mayor confianza en sí mismos.

Son licenciados

Sus altas calificaciones son una ventaja en el mercado. No es que tengan que recorrer el área con un aura brillante de santidad a causa de su calificación, pero: ¡Es un logro!  ¿O no?

Son emprendedores

Deciden y organizan todo sobre su actividad comercial. Desarrollan sus estrategias, establecen sus medidas de marketing y deciden, según sus criterios, en qué dirección se debe ir. No deben dar explicaciones a nadie de sus decisiones, excepto a sí mismos: Una gran ventaja.

Son profesionales independientes

No deben preocuparse por una membresía (forzosa) con su cámara de comercio, gremio o sindicato, etc. No deben registrar un comercio ni, por tanto, publicar una cuenta de pérdidas y ganancias. ¡Son libres!

Tienen una estrategia

«En principio» saben qué es lo que quieren: Ejercer con éxito su profesión. ¡Háganlo! Creen una estrategia e impleméntenla, paso por paso.

Son trabajadores del conocimiento

Invierten su conocimiento, comercializan su experiencia que, con cada encargo, se vuelve un poco mayor, un poco más profunda y un poco más amplia. Su cerebro, su comprensión y su agilidad mental son sus puntos fuertes. ¿Eso no es nada?

Ofrecen a las empresas el quantum de conocimiento que necesitan

Las empresas contratan proveedores de servicios externos para cerrar lagunas de conocimiento. Si eres bueno, y parto de este punto, los clientes volverán una y otra vez a utilizar tus servicios, porque aportas aquello de lo que carecen los empleados fijos: agilidad, conocimiento actualizado permanentemente, flexibilidad…

Tienen su(s) área(s) de especialización

Durante años se han ido especializando en una o más áreas. En estas, son líderes «aislados» y, en consecuencia, productivos. ¡Estén orgullosos de ello y difúndanlo!

Uno es… uno mismo

Conocen sus fortalezas, conocen bien lo que saben, lo que pueden hacer mejor que los demás y cómo pueden utilizar su conocimiento específico y personal. ¡Háganlo!

Crean redes de alto nivel

Tienen la gran oportunidad de crear redes de conocimiento de alto nivel o de integrarse en ellas. Con esto, reciben siempre nuevas sugerencias, puede realizar intercambios y acceder a la ayuda y consejos…

Están en posesión del triunfo de la «autodeterminación»

Sí, los clientes siempre vuelven a llamar cuando uno no puede, o no está, o estaba a punto de salir… Aún así, pueden determinar qué y cuándo aceptar un trabajo y, sobre todo, si aceptan o no un encargo.

No están sujetos a horarios laborales

Pueden trabajar por la noche y dormir más por la mañana o a la inversa. Pueden trabajar solo cinco horas al día o cuatro días a la semana. Es SU decisión. Sólo tienen que vivir con las consecuencias: Más o menos ingresos.

Traducen sin descanso

Incluso cuando no están trabajando en un encargo y tan solo leen el menú en un restaurante, están traduciendo… mentalmente. Encuentran errores tipográficos o de traducción o ambos. Escuchan un programa radiofónico y se preguntan: ¿Cómo traduciría esto al (idioma)? Su cerebro trabaja sin descanso y permanece ágil: La mejor forma de mantenerse mentalmente en forma durante mucho tiempo.

No conocen la rutina

Cada encargo ofrece algo nuevo. Desarrollan constantemente nuevas parcelas de sus áreas de especialización. Incluso en la gestión administrativa no se produce la rutina. ¿Quién tiene ya esa suerte? ¿O prefieren apretar tornillos como Charlie Chaplin en la cadena de producción?

Están altamente motivados

Con esto ya tienen alguna ventaja sobre los empleados fijos que viven la vida cotidiana sin muchas perspectivas. ¡Aprovechen esta fuerza interior y transfórmenla en acción!

Tener confianza en sí mismo tiene que ver con la dignidad y la autoestima. Solo el que tiene un elevado concepto de sí mismo y de sus conocimientos puede venderse con éxito. Y esto no tiene nada que ver con la pedantería. ¿O quién trabaja en Bosch o Mercedes, Siemens o Suchard, Schwarzkopf o Garnier, Kamps o Mumm — la lista sería interminable — es allí el pedante porque realiza las tareas de marketing?

 
9 comentarios

Publicado por en 15 abril, 2013 en Sin categoría

 

La manipulación del lenguaje


Encontré esta reflexión en Internet y me ha parecido interesante reproducirla aquí.

Traducción al español

El lenguaje es un prisma a través del cual contemplamos la realidad. Actualmente se utiliza la manipulación lingüística para diluir la realidad. El lenguaje, como medio de comunicación e instrumento de pensamiento, se ha degradado hasta llegar a ser primitivo e instintivo. Los conflictos no se pueden resolver con la manipulación lingüística, tan solo pueden complicarse. Hagamos todos examen de conciencia.

Original en catalán

El llenguatge és un prisma a través del qual contemplem la realitat. Avui en dia s’utilitza la manipulació lingüística per dissoldre la realitat. El llenguatge com a mitjà de comunicació i instrument de pensament s’ha degradat fins a arribar a ser primitiu i instintiu. Els conflictes no poden resoldre’s amb la manipulació lingüística, tan sols poden complicar-se. Fem tots examen de consciència.

 
3 comentarios

Publicado por en 21 abril, 2012 en Opinión