La manipulación del lenguaje

21 abril, 2012

Encontré esta reflexión en Internet y me ha parecido interesante reproducirla aquí.

Traducción al español

El lenguaje es un prisma a través del cual contemplamos la realidad. Actualmente se utiliza la manipulación lingüística para diluir la realidad. El lenguaje, como medio de comunicación e instrumento de pensamiento, se ha degradado hasta llegar a ser primitivo e instintivo. Los conflictos no se pueden resolver con la manipulación lingüística, tan solo pueden complicarse. Hagamos todos examen de conciencia.

Original en catalán

El llenguatge és un prisma a través del qual contemplem la realitat. Avui en dia s’utilitza la manipulació lingüística per dissoldre la realitat. El llenguatge com a mitjà de comunicació i instrument de pensament s’ha degradat fins a arribar a ser primitiu i instintiu. Els conflictes no poden resoldre’s amb la manipulació lingüística, tan sols poden complicar-se. Fem tots examen de consciència.

 


Truco para poder utilizar el diccionario alemán/español de Ultralingua

21 abril, 2012

Probablemente, muchos ya conoceréis este pequeño truco, pues lo publiqué en la página de Facebook de Pablo Muñoz, antes de disponer este blog. Pero, al igual que en mi artículo anterior Cómo realizar búsquedas inversas (en obras de consulta en línea que, teóricamente, no lo permiten), he decidido subir el vídeo aquí para todos aquellos que no lo conozcan o que no tuvieron ocasión de verlo.


TMBuilder o como crear una memoria a partir de un texto paralelo

21 abril, 2012

Hace poco, un colega de profesión me escribió, preguntándome por un antiguo artículo que había escrito sobre como crear un texto segmentado a partir de un texto paralelo en Excel. Para ello, se utiliza(ba) el proceso siguiente:

  • copiar el texto de origen en la primera columna (A) y el texto de destino en la segunda columna (B) de MS-Excel
  • introducir la siguiente fórmula en tercera columna (C1) y rellenar todas las filas de dicha columna con esta fórmula: = CONCATENATE (“{0>”;A1;”<}100{>”;B1;”<0}”)
  • cortar y pegar el texto resultante en la tercera columna en MS-Word y aplicar el estilo tw4twinmark external  con la función de búsqueda y reemplazo (courier new, color de fuente: violeta, oculto, subíndice, prioridad: 100) a los elementos de segmentación.

NOTA: si se tiene una versión localizada de MS-Excel, habrá que utilizar la palabra correspondiente a la palabra CONCATENATE en la versión localizada (por ejemplo, CONCATENAR en la versión española).

No obstante, hoy gracias a Tomasz Ancudowicz (tomxx.net 3.0), este proceso ha quedado obsoleto y podemos crear directamente una memoria con la herramienta TMBuilder.  La interfaz de TMBuilder es muy intuitiva y la herramienta ni siquiera requiere instalación, por lo que, si queremos tenerla a mano, tendremos que crear un acceso directo, o bien integrarla en el menú de inicio.

Tan solo tenemos que ejecutarla y rellenar los campos correspondientes con las opciones que deseemos, por lo que no es necesario extenderse aquí sobre su funcionamiento.

TMBuilder

Descarga

Sus principales características son:

  • acepta dos formatos de entrada: texto delimitado por tabulador y hojas MS-Excel (tanto .XLS, como XLSX).
  • crea ficheros de salida en dos formatos: el formato nativo de Trados TWB 7.x/8.x y el formato estándar Translator Memory Exchange TMX 1.4b.
  • permite trabajar con uno o varios ficheros de entrada, ofreciendo una opción de fusión para generar una sola memoria.
  • permite especificar campos estándares de la memoria de traducción, tales como los códigos ISO de idiomas, la descripción de segmentos y el nombre del autor;
  • permite eliminar las comillas que MS-Excel añade frecuentemente a los ficheros guardados como texto;
  • trabaja con los códigos estándar Unicode y UTF8 y, según el autor, crea los ficheros en milisegundos para el formato .TXT y en segundo para .XLS.

La aplicación es gratuita para uso no comercial y requiere Microsoft .NET Framework.

Algunas  objeciones (moderadas):

  • La interfaz solo está en inglés.
  • La selección de códigos de idiomas ISO es limitada.
  • La velocidad, al menos en ficheros muy grandes ( < 2000000 de textos paralelos ), no es tan rápida como se afirma.
  • No permite generar memorias multilingües a partir de textos paralelos de más de dos columnas (idiomas).

Conclusión:

Herramienta gratuita eficaz, que cumple satifactoriamente con su cometido, susceptible de algunas nejoras.


Si bebes, no traduscas…

31 marzo, 2012

Es un consejo de la Dirección General de Traducción (DGT).

¡FELIZ SEMANA SANTA!


¿Corrección de estilo o corrección «con estilo»…?

23 marzo, 2012

¿Os gusta el scrabble…? ¿O la poesía rimada…? Pues bien, hoy no voy a hablar de nada de eso. O, quizá sí. Pero, al final.

¿No os habéis planteado nunca, si no existiría un corrector que tuviese en cuenta el estilo (o, lo que es lo mismo, las «autoridades lingüísticas»? ¿Y que también sugiriese alternativas a las incorrecciones? Y si, además de todo eso, permitiese también configurar las opciones de revisión, las variedades lingüísticas del español y los diccionarios temáticos especializados en función del tipo de texto traducido se aproximaría ya al «corrector ideal»… ¿no?

Pues… dicho corrector ¡existe! Y se llama:

Stilus

¿Qué tipo de revisión puede hacer el corrector Stilus?

Os cuento: anteriormente, existía un plug-in que permitía realizar la corrección directamente en MSWord, pero, a raíz de una «modificación de la demanda en el mercado» (según sus creadores; llamado «piratería», según un servidor…), decidieron desactivarlo. Así que, actualmente, la corrección sólo puede realizarse en línea.

A lo que íbamos: este corrector permite, tanto una corrección interactiva como generar un informe de revisión para los documentos con los formatos DOC, HTML, PDF y TXT. En la primera opción, se tiene que cortar y pegar el texto en el cajetín de revisión y, una vez realizadas las correcciones oportunas, cortarlo o copiarlo de nuevo del cajetín de revisión al procesador de texto que estemos utilizando. En la segunda opción, se genera un informe de revisión en línea, pero las correcciones las tendremos que realizar comparando las sugerencias en línea con el texto de nuestro procesador de textos. Es posible cortar y pegar el informe en MS-Word, pero, dado que las sugerencias vienen en formato gráfico, no resulta útil para la corrección. Y, probablemente, el archivo pesaría bastante.

En ambas opciones, las sugerencias de corrección vienen resaltadas en color según la  siguiente clasificación: rojo = sugerencia ortográfica; verde =sugerencia gramatical; violeta = sugerencia de estilo; amarillo = sugerencia de puntuación.

Errores en Stilus

¿Qué permite configurar el corrector Stilus?

El corrector permite configurar las opciones de revisión (qué queremos que corrija y qué no), los diccionarios temáticos en función del tipo de texto traducido (técnico, humanístico, financiero, etc.) y las variedades lingüísticas en función de los países de destino. Así, por ejemplo, podremos diferenciar, entre otros, si nuestro texto está destinado al español caribeño, al español mexicano o al español del resto de Hispanoamérica.

Configuración de Stylus

¿Qué autoridades lingüísticas incluye el corrector Stilus?

[DPD, 2005] Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Santillana, Madrid.

[EL PAÍS, 2003] VV. AA. (2003): Libro de estilo EL PAÍS (18ª ed.), Ediciones EL PAÍS, Madrid.

[Gramática RAE, 2009] Real Academia Española (2010): Nueva gramática de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid.

[Mtnz. de Sousa, 2003] Martínez de Sousa, J. (2003): Diccionario de usos y dudas del español actual (3ª ed.), Vox, Barcelona.

[Mtnz. de Sousa, 2004] Martínez de Sousa, J. (2004): Ortografía y Ortotipografía del Español Actual, Ediciones Trea, Gijón.

[Ortografía RAE, 2010] Real Academia Española (2010): Ortografía de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid. (Sí, ¡la nueva!)

[Seco, 2002] Seco, M. (2002): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid.

Fundéu: Fundación del Español Urgente: Vademécum de Español Urgente.

Por cierto, el corrector se llama Stilus y lo tenéis aquí. Para los que se «mosquearon» con mi pregunta inicial y jugáis al scrabble, aquí tenéis el juego de las letras (os creará palabras con las letras que indiquéis) y, para los que os guste escribir poesía rimada, aqui tenéis un diccionario inverso (por terminación de las palabras, en lugar de por orden alfabético). Por último, y para los que quieran aprender español, un analizador morfosintáctico y un conjugador verbal.

Se me olvidaba lo más importante: ¿es gratuito? Sí y no. Tiene una oferta más que generosa (y gratuita) para los suscriptores. Y, para los que necesiten más, los precios son «muy razonables». Para los que se hayan quedado con la miel en la boca, porque traducen a otros idiomas distintos al español, también permite corregir en francés y en inglés, aunque con menos opciones.


Traducciones urgentes: el pez que se muerde la cola

20 marzo, 2012

Calidad y rapidez son dos términos antagónicos en el ámbito de la traducción. Las traducciones urgentes suelen ser también extensas o, al menos, demasiado extensas para su correcta ejecución en un tiempo limitado.

Es cierto que existe la costumbre, muy difundida entre las agencias de traducción, de distribuir el trabajo a realizar entre varios traductores. Pero, pese a la especialización y al hecho de atenerse a referentes comunes (glosarios, diccionarios, memorias de traducción anteriores, información empresarial, etc,) de los traductores, es evidente que en la traducción final siempre aparecerán matices residuales, que nunca podrán aportar el grado de homogeneidad de las traducciones realizadas por un único traductor.

Así, el tiempo ahorrado al emplear un equipo de traductores se convertirá, a su vez, en una nueva pérdida de tiempo, al hacerse imprescindible una meticulosa labor de honogeneización, además de las tareas de revisión y corrección habituales.


Por qué, a veces, es bueno empezar la casa por el tejado…

10 marzo, 2012

Hace un par de meses recibí un encargo para traducir un manual técnico de bastantes páginas. Tras leer los dos primeros capítulos, y comprobar que estaba capacitado para ello, lo acepté.

Como el tiempo asignado, si bien no era corto, tampoco era generoso, me puse directamente manos a la obra. Como es habitual, me salté el índice (el famoso ToC), dado que este se traduciría automáticamente, al ir traduciendo los títulos de cada sección. A medida que iba adelantando en la traducción, fui creando un glosario bilingüe con los términos técnicos que iban apareciendo, por aquello de la coherencia, la consistencia y otras sinonimias ad-hoc.

Y… ¿os podés imaginar qué me encontré al final de las quinientas y pico páginas de traducción? Pues, algo que no figuraba en el índice y que, en español castizo, se llama «glosario bilingüe». Esto es lo que se llama un «error de principiante». ¿Os podéis imaginar la cara que puse, antes de tener que corregir todo el manual, índice incluido?

Por eso os recomiendo que, después de leer el índice, comencéis la casa por el tejado. Es decir, por consultar, si no existe algún glosario bilingüe en las últimas páginas. Just in case…


Transtools para MS-Word: bote salvavidas para operaciones rutinarias

26 febrero, 2012

Hoy, tras dos semanas de abandono del blog a causa del intenso trabajo, quiero aprovechar el fin de semana para presentaros una herramienta de productividad desarrollada por Stanislav Okhvat y que, a mi modesto entender, no tiene el reconocimiento que se merece. Se trata de una útil plantilla para MS-Word, MS-Excel, Visio y AutoCAD, que nos permitirá ahorrarnos un tiempo precioso a la hora de afrontar tareas rutinarias. No obstante, en este artículo, y debido a que MS-Word suele ser nuestra herramienta de trabajo habitual, omitiré el resto de funcionalidades y sólo escribiré sobre:

Transtools para MS-Word

Esta herramienta reúne, bajo cuatro epígrafes principales, un conjunto de nueve herramientas. Estas se basan, en su mayor parte, en un uso intensivo de las expresiones regulares que se esconden bajo el eufemismo de «caracteres especiales» en la función de búsqueda y reemplazo de MS-Word. Os dejo un breve resumen de las nueve herramientas, bajo el epígrafe correspondiente y, como una imagen vale más que mil palabras, he insertado las correspondientes capturas de pantalla, para que os podáis hacer mejor una idea.

Preformateo/Pretraducción

Búsqueda de espacios múltiples

Este comando nos permite buscar y reemplazar dos o más espacios con un espacio u otros caracteres de nuestra elección como, por ejemplo, un tabulador o un salto de línea. También nos permite marcar los reemplazos realizados con la animación de hormigas rojas en movimiento.

Recopilación de gráficos

Este comando nos permite recopilar los gráficos y objetos incrustados de un documento MS-Word en otro documento Word, en el que se guardarán, junto con el número de página en el que se encontraban en el documento original. Esto, no sólo facilita la traducción externa de los objetos incrustados, sino que también nos permite enviar a otros traductores los gráficos que deban traducirse y para los cuales no tengamos las herramientas apropiadas.

Traducción

Localización

Adapta el punto decimal y los separadores de millar a la lengua de destino. La localización se puede realizar manual y automáticamente. Para facilitar la búsqueda de los números localizados, estos se pueden marcar con la animación de hormigas rojas en movimiento.

Actividades pendientes

Permite crear una lista de actividades pendientes y asociarlas al contenido del documento MS-Word mediante puntos de referencia (bookmarks).

Postformateo/corrección de pruebas

Comprobación de la traducción

Comprueba que el documento está traducido íntegramente del idioma original al idioma de destino.

Nota: el comando sólo funciona cuando se traduce de un idioma a otro con alfabetos completamente distintos, como, por ejemplo, el alfabeto latino y el cirílico.

Pero, a pesar de todo, un servidor os recomienda «experimentar» con dos idiomas con alfabeto similares.

Búsqueda múltiple de texto

¿Quién no se ha quejado de tener que volver, una y otra vez, al buscador de MS-Word para buscar individualmente cada concepto en un documento larguísimo? Esta herramienta permite crear una lista de palabras o expresiones y buscarlas todas a la vez.

Depuración (para software TAO)

Comprobación de la depuración

Comprueba que el documento esté completamente limpio de las etiquetas de SDL Trados 2007/ Wordfast Classic, incluidas las de formato de texto oculto

Depuración rápida

Produce una versión depurada de un documento rápidamente. Sólo debe utilizarse para textos cortos o aquellos documentos en los que una depuración con la memoria se revele como imposible.

Nota: ¡no actualiza la memoria!

Configuración de la regla de depuración/recuperación

Con esto, llegamos a la herramienta más compleja, pero, a la vez, la más potente y útil de la plantilla. Permite realizar una depuración «manual» de los documentos traducidos con SDL Trados 2007/Wordfast Classic, recuperar el texto original a partir de un documento bilingüe traducido con alguna de las herramientas citadas, invertir los segmentos de origen y de destino y realizar una depuración avanzada que, por ejemplo, nos permitirá crear un texto bilingüe con diferentes separadores. Según el autor, esta herramienta no es totalmente a prueba de fallos, así que es recomendable entender bien cómo funcionan las expresiones regulares, para saber qué se está haciendo.

Entre los menús, encontraréis también otras opciones interesantes, como, por ejemplo, aceptar todos los cambios y desactivar el control de cambios. Os invito a que probéis «la herramienta» y me hagáis llegar vuestra opinión.


Translator’s Explorer: multibuscador experimental de inglés a español (de creación propia)

14 febrero, 2012

¿Qué es Trex?

Trex  (es la abreviación de Translator`s Explorer) y es un multibuscador de páginas de consulta en Internet (diccionarios bilingües. monolingües, técnicos y memorias de inglés) a español de creación propia.

Translator's Explorer

¿Cómo funciona?

  • se copia el concepto que debe buscarse al portapapeles desde cualquier aplicación Windows y
  • se selecciona en los menús la página de consulta que se desea visualizar

¡Listos!

Una vez copiado el concepto que debe buscarse al portapapeles, la traducción se busca simultáneamente en todas las páginas de consulta, por lo que no es necesario reintroducirlo cada vez que se cambia de página de consulta por medio del menú.

 

¿Dónde puedo descargarlo?

Puedes descargarlo aquí

¿Es gratuito?

Sí, pero me gustaría que me proporcionases información de retorno (en el hilo de este artículo) para suprimir todo aquello que no funcione perfectamente. La teoría es que más vale un producto simple con pocas opciones, pero funcional, que uno con muchas opciones, pero disfuncional.

Por favor, tened en cuenta que es  una herramienta experimental. Si por cualquier eventualidad no lo podéis cerrar con la opción Close, cerradlo con el administrador de tareas de Windows (CTRL+ALT+SUPR)

¡Muchas gracias a todos por vuestra información de retorno y sugerencias!


Cómo realizar búsquedas inversas (en obras de consulta en línea que, teóricamente, no lo permiten)

9 febrero, 2012

Este vídeo ya se había publicado en la página de Facebook de Pablo Muñoz Sánchez a falta de un blog propio, debidamente actualizado, por lo que muchos ya  lo conoceréis. No obstante, he decidido volver a publicarlo aquí para las personas que siguen este blog, así como para aquellas personas que no lo hayan visto antes.

El sistema descrito en el vídeo solamente funciona en los dominios con una URL explícita, es decir, en aquellos en los que, tras realizar la búsqueda, en el enlace figure el término buscado. No funcionará en todos, pero si en la mayoría. Esto se debe a que los fomularios en los que insertamos el término que debe buscarse, suelen enviar la consulta al servidor Web con el método GET.

No debemos olvidar que, algunas veces, a pesar de que un dominio tenga una URL explícita, no la podremos ver,  ya que los resultados estarán dentro de un marco (iframe).  Esto se solventa utilizando el navegador de Mozilla Firefox, que permite seleccionar y aislar los distintos marcos y, en consecuencia, también ver sus respectivas URL.

¡Espero que os guste!


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 27 seguidores