RSS

Exitoso y seguro de sí mismo como traductor


Nota: el original de este artículo ha sido publicado por su autora, Giselle Chaumien, en su excelente blog Rüsterweg y traducido del alemán al español por un servidor con el permiso de su autora.

¿Es usted traductor autónomo? Entonces, tengo una pregunta para usted. ¿Cómo responde cuando le preguntan por su profesión? ¿Seguro de sí mismo o más bien temeroso y alicaído? ¿Se alegra de que le pregunten o maldice a quien le pregunta?

Recientemente, unos participantes se presentaron en un grupo de diálogo de profesionales independientes:

- hola, soy Pedro, arquitecto

- hola a todos, soy Silvia, decoradora

- buenos días, Mike, diseñador de páginas web

Continuó así, hasta que en la sala solo quedó una persona que aún no se había presentado. Todas las miradas estaban dirigidas hacia ella.

- eeeh, Martina, soy traductora, dijo casi en un susurro y cabizbaja. Parecía un perro apaleado.

¿Os suena familiar?

¿Dónde está la confianza en sí mismos de los traductores? Hubo un tiempo en el que la profesión de traductor era muy respetada. Hace poco, recordé la novela histórica de la escritora estadounidense Donna Woolfolk Cross “La Papisa”, en la que Johanna – disfrazada como el hermano Johannes Angelicus – se gana el elogio y el reconocimiento por sus traducciones, realizadas en torno al año 820 en el monasterio de Fulda con tinta y pluma. Incluso 500 años después, en la novela de Umberto Eco “En nombre de la rosa”, los traductores e incluso los copistas eran personas respetadas.

Concedido: cuando un hombre dice que es traductor especializado, o incluso traductor técnico, suele recibir un gesto apreciativo. En una época en la que todo el mundo habla de la diversidad y en la que la mujer está tan avanzada en todas las áreas, de forma que los hombres reaccionan a veces muy molestos, el sexo no debería representar un problema.

No, son los propios traductores, o al menos muchos de ellos, los que se rebajan, empequeñecen y padecen de falta de seguridad en sí mismos. Sobre el “porque” podría escribir aquí artículos larguísimos, sin sentido. Mucho más útil y provechoso es describir aquí, por medio del “jardín intelectual”, los motivos PARA UNA MAYOR confianza en sí mismos.

Son licenciados

Sus altas calificaciones son una ventaja en el mercado. No es que tengan que recorrer el área con un aura brillante de santidad a causa de su calificación, pero: ¡es un logro!  ¿O no?

Son emprendedores

Deciden y organizan todo sobre su actividad comercial. Desarrollan sus estrategias, establecen sus medidas de marketing y deciden, según sus criterios, en qué dirección se debe ir. No deben dar explicaciones a nadie de sus decisiones, excepto a sí mismos: una gran ventaja.

Son profesionales independientes

No deben preocuparse por una membresía (forzosa) con su cámara de comercio, gremio o sindicato, etc. No deben registrar un comercio ni, por tanto, publicar una cuenta de pérdidas y ganancias. ¡Son libres!

Tienen una estrategia

“En principio” saben qué es lo que quieren: ejercer con éxito su profesión. ¡Háganlo! Creen una estrategia e impleméntenla, paso por paso.

Son trabajadores del conocimiento

Invierten su conocimiento, comercializan su experiencia que, con cada encargo, se vuelve un poco mayor, un poco más profunda y un poco más amplia. Su cerebro, su comprensión y su agilidad mental son sus puntos fuertes. ¿Eso no es nada?

Ofrecen a las empresas el quantum de conocimiento que necesitan

Las empresas contratan proveedores de servicios externos para cerrar lagunas de conocimiento. Si eres bueno, y parto de este punto, los clientes volverán una y otra vez a utilizar tus servicios, porque aportas aquello de lo que carecen los empleados fijos: agilidad, conocimiento actualizado permanentemente, flexibilidad…

Tienen su(s) área(s) de especialización

Durante años se han ido especializando en una o más áreas. En estas, son líderes “solitarios” y, en consecuencia, productivos. ¡Estén orgullosos de ello y difúndanlo!

Uno es… uno mismo

Conocen sus fortalezas, conocen bien lo que saben, lo que pueden hacer mejor que los demás y como pueden utilizar su conocimiento específico y personal. ¡Háganlo!

Crean redes de alto nivel

Tienen la gran oportunidad de crear redes de conocimiento de alto nivel o de integrarse en ellas. Con esto, reciben siempre nuevas sugerencias, puede realizar intercambios y acceder a la ayuda y consejos…

Están en posesión del triunfo de la “autodeterminación”

Sí, los clientes siempre vuelven a llamar cuando uno no puede, o no está, o estaba a punto de salir… Aún así, pueden determinar qué y cuándo aceptar un trabajo y, sobre todo, si aceptan o no un encargo.

No están sujetos a horarios laborales

Pueden trabajar por la noche y dormir más por la mañana o a la inversa. Pueden trabajar solo cinco horas al día o cuatro días a la semana. Es SU decisión. Sólo tienen que vivir con las consecuencias, más o menos ingresos.

Traducen sin descanso

Incluso cuando no están trabajando en un encargo y tan solo leen la carta en un restaurante, están traduciendo… mentalmente. Encuentran errores tipográficos o de traducción, o ambos. Escuchan un programa radiofónico y se preguntan: ¿cómo traduciría esto al (idioma)? Su cerebro trabaja sin descanso y permanece ágil: la mejor forma de mantenerse mentalmente en forma durante mucho tiempo.

No conocen la rutina

Cada encargo ofrece algo nuevo. Desarrollan constantemente nuevas parcelas de sus áreas de especialización. Incluso en la gestión administrativa, no se produce la rutina. ¿Quién tiene ya esa suerte? ¿O prefieren apretar tornillos como Charlie Chaplin en la cadena de producción?

Están altamente motivados

Con esto, ya tienen alguna ventaja sobre los empleados fijos que viven la vida cotidiana sin muchas perspectivas. ¡Aprovechen esta fuerza interior y transfórmenla en acción!

Tener confianza en sí mismo tiene que ver con la dignidad y la autoestima. Solo el que tiene un elevado concepto de sí mismo y de su conocimiento, puede venderse con éxito. Y esto no tiene nada que ver con la pedantería. ¿O quien trabaja en Bosch o Mercedes, Siemens o Suchard, Schwarzkopf o Garnier, Kamps o Mumm – la lista sería interminable – es el pedante allí porque realiza el marketing?

 
6 comentarios

Publicado por en 15 abril, 2013 en Sin categoría

 

Apsic Xbench 3.0


Hoy reabro brevemente esta bitácora para anunciaros lo que, creo yo, es una muy buena excelente noticia para el mundo de la traducción. Josep Condal, director de ApSic, me ha informado hace poco sobre la nueva versión 3 del entorno de trabajo ApSic Xbench, actualmente en fase alfa.

Las principales novedades a destacar son:

Necesidad de registro

Para poder utilizar la última versión de Apsic Xbench será necesario registrarse una única vez con un usuario y una dirección de correo electrónico válidos y que deberán confirmarse, a su vez, por correo electrónico.

Nuevos soportes de índole informática

  • soporte Unicode en todas las áreas
  • ediciones diferentes para procesadores/sistemas operativos de 32 bits y 64 bits

Nuevos soportes para tipos de ficheros

Nuevos soportes para aseguramiento de la calidad y corrección ortográfica

  • integración de la instalación de los diccionarios Hunspell para corrección ortográfica
  • soporte para los nuevos glosarios de Apple (Mountain Lion)
  • nuevos controles integrados de aseguramiento de la calidad para CamelCase  (nada que ver con los camélidos…¿o si? :) ) y ALLUPPERCASE
  • nuevos filtros de búsqueda y aseguramiento de la calidad exclusivos para coincidencias 100 %

Creo que, ya sólo por el nuevo soporte para memorias multilingües y la integración de la instalación de los diccionarios de corrección ortográfica Hunspell, merece la pena estar atentos a que se haga pública la nueva versión definitiva de Apsic Xbench 3.0 .

 
Dejar un comentario

Publicado por en 4 diciembre, 2012 en Herramientas

 

La manipulación del lenguaje


Encontré esta reflexión en Internet y me ha parecido interesante reproducirla aquí.

Traducción al español

El lenguaje es un prisma a través del cual contemplamos la realidad. Actualmente se utiliza la manipulación lingüística para diluir la realidad. El lenguaje, como medio de comunicación e instrumento de pensamiento, se ha degradado hasta llegar a ser primitivo e instintivo. Los conflictos no se pueden resolver con la manipulación lingüística, tan solo pueden complicarse. Hagamos todos examen de conciencia.

Original en catalán

El llenguatge és un prisma a través del qual contemplem la realitat. Avui en dia s’utilitza la manipulació lingüística per dissoldre la realitat. El llenguatge com a mitjà de comunicació i instrument de pensament s’ha degradat fins a arribar a ser primitiu i instintiu. Els conflictes no poden resoldre’s amb la manipulació lingüística, tan sols poden complicar-se. Fem tots examen de consciència.

 

 
2 comentarios

Publicado por en 21 abril, 2012 en Opinión

 

Truco para poder utilizar el diccionario alemán/español de Ultralingua


Probablemente, muchos ya conoceréis este pequeño truco, pues lo publiqué en la página de Facebook de Pablo Muñoz, antes de disponer este blog. Pero, al igual que en mi artículo anterior Cómo realizar búsquedas inversas (en obras de consulta en línea que, teóricamente, no lo permiten), he decidido subir el vídeo aquí para todos aquellos que no lo conozcan o que no tuvieron ocasión de verlo.

 
1 comentario

Publicado por en 21 abril, 2012 en Herramientas

 

TMBuilder o como crear una memoria a partir de un texto paralelo


Hace poco, un colega de profesión me escribió, preguntándome por un antiguo artículo que había escrito sobre como crear un texto segmentado a partir de un texto paralelo en Excel. Para ello, se utiliza(ba) el proceso siguiente:

  • copiar el texto de origen en la primera columna (A) y el texto de destino en la segunda columna (B) de MS-Excel
  • introducir la siguiente fórmula en tercera columna (C1) y rellenar todas las filas de dicha columna con esta fórmula: = CONCATENATE (“{0>”;A1;”<}100{>”;B1;”<0}”)
  • cortar y pegar el texto resultante en la tercera columna en MS-Word y aplicar el estilo tw4twinmark external  con la función de búsqueda y reemplazo (courier new, color de fuente: violeta, oculto, subíndice, prioridad: 100) a los elementos de segmentación.

NOTA: si se tiene una versión localizada de MS-Excel, habrá que utilizar la palabra correspondiente a la palabra CONCATENATE en la versión localizada (por ejemplo, CONCATENAR en la versión española).

No obstante, hoy gracias a Tomasz Ancudowicz (tomxx.net 3.0), este proceso ha quedado obsoleto y podemos crear directamente una memoria con la herramienta TMBuilder.  La interfaz de TMBuilder es muy intuitiva y la herramienta ni siquiera requiere instalación, por lo que, si queremos tenerla a mano, tendremos que crear un acceso directo, o bien integrarla en el menú de inicio.

Tan solo tenemos que ejecutarla y rellenar los campos correspondientes con las opciones que deseemos, por lo que no es necesario extenderse aquí sobre su funcionamiento.

TMBuilder

Descarga

Sus principales características son:

  • acepta dos formatos de entrada: texto delimitado por tabulador y hojas MS-Excel (tanto .XLS, como XLSX).
  • crea ficheros de salida en dos formatos: el formato nativo de Trados TWB 7.x/8.x y el formato estándar Translator Memory Exchange TMX 1.4b.
  • permite trabajar con uno o varios ficheros de entrada, ofreciendo una opción de fusión para generar una sola memoria.
  • permite especificar campos estándares de la memoria de traducción, tales como los códigos ISO de idiomas, la descripción de segmentos y el nombre del autor;
  • permite eliminar las comillas que MS-Excel añade frecuentemente a los ficheros guardados como texto;
  • trabaja con los códigos estándar Unicode y UTF8 y, según el autor, crea los ficheros en milisegundos para el formato .TXT y en segundo para .XLS.

La aplicación es gratuita para uso no comercial y requiere Microsoft .NET Framework.

Algunas  objeciones (moderadas):

  • La interfaz solo está en inglés.
  • La selección de códigos de idiomas ISO es limitada.
  • La velocidad, al menos en ficheros muy grandes ( < 2000000 de textos paralelos ), no es tan rápida como se afirma.
  • No permite generar memorias multilingües a partir de textos paralelos de más de dos columnas (idiomas).

Conclusión:

Herramienta gratuita eficaz, que cumple satifactoriamente con su cometido, susceptible de algunas nejoras.

 
Dejar un comentario

Publicado por en 21 abril, 2012 en Herramientas

 

Etiquetas:

Si bebes, no traduscas…


Es un consejo de la Dirección General de Traducción (DGT).

¡FELIZ SEMANA SANTA!

 
2 comentarios

Publicado por en 31 marzo, 2012 en Opinión, Sin categoría

 

¿Corrección de estilo o corrección «con estilo»…?


¿Os gusta el scrabble…? ¿O la poesía rimada…? Pues bien, hoy no voy a hablar de nada de eso. O, quizá sí. Pero, al final.

¿No os habéis planteado nunca, si no existiría un corrector que tuviese en cuenta el estilo (o, lo que es lo mismo, las «autoridades lingüísticas»? ¿Y que también sugiriese alternativas a las incorrecciones? Y si, además de todo eso, permitiese también configurar las opciones de revisión, las variedades lingüísticas del español y los diccionarios temáticos especializados en función del tipo de texto traducido se aproximaría ya al «corrector ideal»… ¿no?

Pues… dicho corrector ¡existe! Y se llama:

Stilus

¿Qué tipo de revisión puede hacer el corrector Stilus?

Os cuento: anteriormente, existía un plug-in que permitía realizar la corrección directamente en MSWord, pero, a raíz de una «modificación de la demanda en el mercado» (según sus creadores; llamado «piratería», según un servidor…), decidieron desactivarlo. Así que, actualmente, la corrección sólo puede realizarse en línea.

A lo que íbamos: este corrector permite, tanto una corrección interactiva como generar un informe de revisión para los documentos con los formatos DOC, HTML, PDF y TXT. En la primera opción, se tiene que cortar y pegar el texto en el cajetín de revisión y, una vez realizadas las correcciones oportunas, cortarlo o copiarlo de nuevo del cajetín de revisión al procesador de texto que estemos utilizando. En la segunda opción, se genera un informe de revisión en línea, pero las correcciones las tendremos que realizar comparando las sugerencias en línea con el texto de nuestro procesador de textos. Es posible cortar y pegar el informe en MS-Word, pero, dado que las sugerencias vienen en formato gráfico, no resulta útil para la corrección. Y, probablemente, el archivo pesaría bastante.

En ambas opciones, las sugerencias de corrección vienen resaltadas en color según la  siguiente clasificación: rojo = sugerencia ortográfica; verde =sugerencia gramatical; violeta = sugerencia de estilo; amarillo = sugerencia de puntuación.

Errores en Stilus

¿Qué permite configurar el corrector Stilus?

El corrector permite configurar las opciones de revisión (qué queremos que corrija y qué no), los diccionarios temáticos en función del tipo de texto traducido (técnico, humanístico, financiero, etc.) y las variedades lingüísticas en función de los países de destino. Así, por ejemplo, podremos diferenciar, entre otros, si nuestro texto está destinado al español caribeño, al español mexicano o al español del resto de Hispanoamérica.

Configuración de Stylus

¿Qué autoridades lingüísticas incluye el corrector Stilus?

[DPD, 2005] Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Santillana, Madrid.

[EL PAÍS, 2003] VV. AA. (2003): Libro de estilo EL PAÍS (18ª ed.), Ediciones EL PAÍS, Madrid.

[Gramática RAE, 2009] Real Academia Española (2010): Nueva gramática de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid.

[Mtnz. de Sousa, 2003] Martínez de Sousa, J. (2003): Diccionario de usos y dudas del español actual (3ª ed.), Vox, Barcelona.

[Mtnz. de Sousa, 2004] Martínez de Sousa, J. (2004): Ortografía y Ortotipografía del Español Actual, Ediciones Trea, Gijón.

[Ortografía RAE, 2010] Real Academia Española (2010): Ortografía de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid. (Sí, ¡la nueva!)

[Seco, 2002] Seco, M. (2002): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid.

Fundéu: Fundación del Español Urgente: Vademécum de Español Urgente.

Por cierto, el corrector se llama Stilus y lo tenéis aquí. Para los que se «mosquearon» con mi pregunta inicial y jugáis al scrabble, aquí tenéis el juego de las letras (os creará palabras con las letras que indiquéis) y, para los que os guste escribir poesía rimada, aqui tenéis un diccionario inverso (por terminación de las palabras, en lugar de por orden alfabético). Por último, y para los que quieran aprender español, un analizador morfosintáctico y un conjugador verbal.

Se me olvidaba lo más importante: ¿es gratuito? Sí y no. Tiene una oferta más que generosa (y gratuita) para los suscriptores. Y, para los que necesiten más, los precios son «muy razonables». Para los que se hayan quedado con la miel en la boca, porque traducen a otros idiomas distintos al español, también permite corregir en francés y en inglés, aunque con menos opciones.

 
5 comentarios

Publicado por en 23 marzo, 2012 en Herramientas

 
 
Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 29 seguidores