RSS

Archivo de la etiqueta: traducción

TMBuilder o como crear una memoria a partir de un texto paralelo


Hace poco, un colega de profesión me escribió, preguntándome por un antiguo artículo que había escrito sobre como crear un texto segmentado a partir de un texto paralelo en Excel. Para ello, se utiliza(ba) el proceso siguiente:

  • copiar el texto de origen en la primera columna (A) y el texto de destino en la segunda columna (B) de MS-Excel
  • introducir la siguiente fórmula en tercera columna (C1) y rellenar todas las filas de dicha columna con esta fórmula: = CONCATENATE (“{0>”;A1;”<}100{>”;B1;”<0}”)
  • cortar y pegar el texto resultante en la tercera columna en MS-Word y aplicar el estilo tw4twinmark external  con la función de búsqueda y reemplazo (courier new, color de fuente: violeta, oculto, subíndice, prioridad: 100) a los elementos de segmentación.

NOTA: si se tiene una versión localizada de MS-Excel, habrá que utilizar la palabra correspondiente a la palabra CONCATENATE en la versión localizada (por ejemplo, CONCATENAR en la versión española).

No obstante, hoy gracias a Tomasz Ancudowicz (tomxx.net 3.0), este proceso ha quedado obsoleto y podemos crear directamente una memoria con la herramienta TMBuilder.  La interfaz de TMBuilder es muy intuitiva y la herramienta ni siquiera requiere instalación, por lo que, si queremos tenerla a mano, tendremos que crear un acceso directo, o bien integrarla en el menú de inicio.

Tan solo tenemos que ejecutarla y rellenar los campos correspondientes con las opciones que deseemos, por lo que no es necesario extenderse aquí sobre su funcionamiento.

TMBuilder

Descarga

Sus principales características son:

  • acepta dos formatos de entrada: texto delimitado por tabulador y hojas MS-Excel (tanto .XLS, como XLSX).
  • crea ficheros de salida en dos formatos: el formato nativo de Trados TWB 7.x/8.x y el formato estándar Translator Memory Exchange TMX 1.4b.
  • permite trabajar con uno o varios ficheros de entrada, ofreciendo una opción de fusión para generar una sola memoria.
  • permite especificar campos estándares de la memoria de traducción, tales como los códigos ISO de idiomas, la descripción de segmentos y el nombre del autor;
  • permite eliminar las comillas que MS-Excel añade frecuentemente a los ficheros guardados como texto;
  • trabaja con los códigos estándar Unicode y UTF8 y, según el autor, crea los ficheros en milisegundos para el formato .TXT y en segundo para .XLS.

La aplicación es gratuita para uso no comercial y requiere Microsoft .NET Framework.

Algunas  objeciones (moderadas):

  • La interfaz solo está en inglés.
  • La selección de códigos de idiomas ISO es limitada.
  • La velocidad, al menos en ficheros muy grandes ( < 2000000 de textos paralelos ), no es tan rápida como se afirma.
  • No permite generar memorias multilingües a partir de textos paralelos de más de dos columnas (idiomas).

Conclusión:

Herramienta gratuita eficaz, que cumple satifactoriamente con su cometido, susceptible de algunas nejoras.

Anuncios
 
Deja un comentario

Publicado por en 21 abril, 2012 en Herramientas

 

Etiquetas:

Minientrada

Calidad y rapidez son dos términos antagónicos en el ámbito de la traducción. Las traducciones urgentes suelen ser también extensas o, al menos, demasiado extensas para su correcta ejecución en un tiempo limitado.

Es cierto que existe la costumbre, muy difundida entre las agencias empresas de traducción, de distribuir el trabajo a realizar entre varios traductores. Pero, pese a la especialización y al hecho de atenerse a referentes comunes (glosarios, diccionarios, memorias de traducción anteriores, información empresarial, etc,) de los traductores, es evidente que en la traducción final siempre aparecerán matices residuales que nunca podrán aportar el grado de homogeneidad de las traducciones realizadas por un único traductor.

Así, el tiempo ahorrado al emplear un equipo de traductores se convertirá, a su vez, en una nueva pérdida de tiempo, al hacerse imprescindible una meticulosa labor de honogeneización, además de las tareas de revisión y corrección habituales.

Traducciones urgentes: el pez que se muerde la cola

 
1 comentario

Publicado por en 20 marzo, 2012 en Opinión, Sin categoría

 

Etiquetas: ,

10 cosas que el cliente debería tener en cuenta (si quiere recibir una traducción de calidad)


  • Crear textos de partida unívocos y coherentes: un concepto, una palabra unívoca. Una idea, una frase, a ser posible corta y sin subordinadas.
  • Adjuntar todo el material de referencia del que dispone  (tanto en los idiomas de origen como en los de destino): glosarios, listas de abreviaciones, ilustraciones, páginas web propias y de la competencia, etc.
  • Reservar espacio suficiente durante la maquetación para permitir la expansión de los idiomas de destino.
  • Planificar tiempo suficiente para la traducción (aprox. 8-10 páginas normalizadas por día + 1-3 días para el control de calidad).
  • Evitar las modificaciones durante la traducción.
  • Anunciar los proyectos con antelación suficiente (para permitir la reserva de recursos técnicos y humanos).
  • Proporcionar instrucciones claras (qué se debe traducir y qué no, guía de estilo, etc.).
  •  Nombrar una persona de contacto para las consultas durante el proyecto.
  • Proporcionar información de retorno, tras recibir la traducción (muy importante para establecer una colaboración provechosa a largo plazo).
  • Actualizar y administrar cuidadosamente todo el material de referencia anterior (memorias de traducción, glosarios, etc.). Les permitirá ahorrarse tiempo (time is money) en futuros proyectos similares o relacionados.
 
1 comentario

Publicado por en 29 enero, 2012 en 10 cosas

 

Etiquetas: ,