Hoy, tras dos semanas de abandono del blog a causa del intenso trabajo, quiero aprovechar el fin de semana para presentaros una herramienta de productividad desarrollada por Stanislav Okhvat y que, a mi modesto entender, no tiene el reconocimiento que se merece. Se trata de una útil plantilla para MS-Word, MS-Excel, Visio y AutoCAD, que nos permitirá ahorrarnos un tiempo precioso a la hora de afrontar tareas rutinarias. No obstante, en este artículo, y debido a que MS-Word suele ser nuestra herramienta de trabajo habitual, omitiré el resto de funcionalidades y sólo escribiré sobre:
Transtools para MS-Word
Esta herramienta reúne, bajo cuatro epígrafes principales, un conjunto de nueve herramientas. Estas se basan, en su mayor parte, en un uso intensivo de las expresiones regulares que se esconden bajo el eufemismo de «caracteres especiales» en la función de búsqueda y reemplazo de MS-Word. Os dejo un breve resumen de las nueve herramientas, bajo el epígrafe correspondiente y, como una imagen vale más que mil palabras, he insertado las correspondientes capturas de pantalla, para que os podáis hacer mejor una idea.
Preformateo/Pretraducción
Búsqueda de espacios múltiples
Este comando nos permite buscar y reemplazar dos o más espacios con un espacio u otros caracteres de nuestra elección como, por ejemplo, un tabulador o un salto de línea. También nos permite marcar los reemplazos realizados con la animación de hormigas rojas en movimiento.
Recopilación de gráficos
Este comando nos permite recopilar los gráficos y objetos incrustados de un documento MS-Word en otro documento Word, en el que se guardarán, junto con el número de página en el que se encontraban en el documento original. Esto, no sólo facilita la traducción externa de los objetos incrustados, sino que también nos permite enviar a otros traductores los gráficos que deban traducirse y para los cuales no tengamos las herramientas apropiadas.
Traducción
Localización
Adapta el punto decimal y los separadores de millar a la lengua de destino. La localización se puede realizar manual y automáticamente. Para facilitar la búsqueda de los números localizados, estos se pueden marcar con la animación de hormigas rojas en movimiento.
![]() |
![]() |
Actividades pendientes
Permite crear una lista de actividades pendientes y asociarlas al contenido del documento MS-Word mediante puntos de referencia (bookmarks).
Postformateo/corrección de pruebas
Comprobación de la traducción
Comprueba que el documento está traducido íntegramente del idioma original al idioma de destino.
Nota: el comando sólo funciona cuando se traduce de un idioma a otro con alfabetos completamente distintos, como, por ejemplo, el alfabeto latino y el cirílico.
Pero, a pesar de todo, un servidor os recomienda «experimentar» con dos idiomas con alfabeto similares.
Búsqueda múltiple de texto
¿Quién no se ha quejado de tener que volver, una y otra vez, al buscador de MS-Word para buscar individualmente cada concepto en un documento larguísimo? Esta herramienta permite crear una lista de palabras o expresiones y buscarlas todas a la vez.
Depuración (para software TAO)
Comprobación de la depuración
Comprueba que el documento esté completamente limpio de las etiquetas de SDL Trados 2007/ Wordfast Classic, incluidas las de formato de texto oculto
Depuración rápida
Produce una versión depurada de un documento rápidamente. Sólo debe utilizarse para textos cortos o aquellos documentos en los que una depuración con la memoria se revele como imposible.
Nota: ¡no actualiza la memoria!
Configuración de la regla de depuración/recuperación
Con esto, llegamos a la herramienta más compleja, pero, a la vez, la más potente y útil de la plantilla. Permite realizar una depuración «manual» de los documentos traducidos con SDL Trados 2007/Wordfast Classic, recuperar el texto original a partir de un documento bilingüe traducido con alguna de las herramientas citadas, invertir los segmentos de origen y de destino y realizar una depuración avanzada que, por ejemplo, nos permitirá crear un texto bilingüe con diferentes separadores. Según el autor, esta herramienta no es totalmente a prueba de fallos, así que es recomendable entender bien cómo funcionan las expresiones regulares, para saber qué se está haciendo.
Entre los menús, encontraréis también otras opciones interesantes, como, por ejemplo, aceptar todos los cambios y desactivar el control de cambios. Os invito a que probéis «la herramienta» y me hagáis llegar vuestra opinión.