10 cosas que el cliente debería tener en cuenta (si quiere recibir una traducción de calidad)
Crear textos de partida unívocos y coherentes: un concepto, una palabra unívoca. Una idea, una frase, a ser posible corta y sin subordinadas.
Adjuntar todo el material de referencia del que dispone (tanto en los idiomas de origen como en los de destino): glosarios, listas de abreviaciones, ilustraciones, páginas web propias y de la competencia, etc.
Reservar espacio suficiente durante la maquetación para permitir la expansión de los idiomas de destino.
Planificar tiempo suficiente para la traducción (aprox. 8-10 páginas normalizadas por día + 1-3 días para el control de calidad).
Evitar las modificaciones durante la traducción.
Anunciar los proyectos con antelación suficiente (para permitir la reserva de recursos técnicos y humanos).
Proporcionar instrucciones claras (qué se debe traducir y qué no).
Nombrar una persona de contacto para las consultas.
Proporcionar información de retorno, tras recibir la traducción (muy importante para establecer una colaboración provechosa a largo plazo).
Actualizar y administrar cuidadosamente todo el material de referencia anterior (memorias de traducción, glosarios, etc.). Les permitirá ahorrarse tiempo (time is money) en futuros proyectos similares o relacionados.
Esta entrada fue publicada el 29 enero 2012 a las 14:15 y está archivada bajo las categorías 10 cosas. Puedes seguir las respuestas de esta entrada a través de sindicación RSS 2.0.
Puedes dejar una respuesta, o trackback desde tu propio sitio.