10 cosas que el cliente debería tener en cuenta (si quiere recibir una traducción de calidad)

  • Crear textos de partida unívocos y coherentes: un concepto, una palabra unívoca. Una idea, una frase, a ser posible corta y sin subordinadas.
  • Adjuntar todo el material de referencia del que dispone  (tanto en los idiomas de origen como en los de destino): glosarios, listas de abreviaciones, ilustraciones, páginas web propias y de la competencia, etc.
  • Reservar espacio suficiente durante la maquetación para permitir la expansión de los idiomas de destino.
  • Planificar tiempo suficiente para la traducción (aprox. 8-10 páginas normalizadas por día + 1-3 días para el control de calidad).
  • Evitar las modificaciones durante la traducción.
  • Anunciar los proyectos con antelación suficiente (para permitir la reserva de recursos técnicos y humanos).
  • Proporcionar instrucciones claras (qué se debe traducir y qué no).
  •  Nombrar una persona de contacto para las consultas.
  • Proporcionar información de retorno, tras recibir la traducción (muy importante para establecer una colaboración provechosa a largo plazo).
  • Actualizar y administrar cuidadosamente todo el material de referencia anterior (memorias de traducción, glosarios, etc.). Les permitirá ahorrarse tiempo (time is money) en futuros proyectos similares o relacionados.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 27 seguidores